首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性主义翻译视角下莫言作品翻译研究--以《石磨》及其他短篇小说英译为例

Abstract第7-8页
Abstract in Chinese第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Methods第12-13页
    1.3 Aims and Significance of the Research第13-14页
    1.4 Layout of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-23页
    2.1 Overall Studies of Feminist Translation Theory第15-19页
        2.1.1 Overseas Studies of Feminist Translation Theory第15-17页
        2.1.2 Domestic Studies of Feminist Translation Theory第17-19页
    2.2 Translation Studies of Mo Yan’s Major Works第19-20页
    Summary第20-23页
Chapter 3 Theoretical Bases第23-31页
    3.1 Brief Introduction to Feminist Translation Theory第23-26页
        3.1.1 Background of Feminist Translation Theory第23-25页
        3.1.2 Development of Feminist Translation Theory第25-26页
    3.2 Major Views of Feminist Translation Theory第26-29页
        3.2.1 Redefinition of Fidelity第26-28页
        3.2.2 Politicalization of Translation第28页
        3.2.3 Subjectivity of Translator第28-29页
    Summary第29-31页
Chapter 4 Analyses of Language Features in Mo Yan’s Works第31-45页
    4.1 Words第31-34页
        4.1.1 Uses of Dialect第31-33页
        4.1.2 Uses of Vulgar Words第33-34页
    4.2 Sentences第34-37页
        4.2.1 Inverted Sentences第34-35页
        4.2.2 Passive Sentences第35-36页
        4.2.3 Long and Short Sentences第36-37页
    4.3 Text第37-42页
        4.3.1 Figures of Speech第37-40页
        4.3.2 Cohesion第40-42页
        4.3.3 Coherence第42页
    Summary第42-45页
Chapter 5 Feminist Studies of Translation Strategies in Mo Yan’s Stone Milland Other Short Stories第45-65页
    5.1 Prefacing and Footnoting第45-55页
        5.1.1 Prefacing第46-47页
        5.1.2 Footnoting of Background Information第47-51页
        5.1.3 Footnoting of Historical Information第51-53页
        5.1.4 Footnoting of Chinese Proper Noun第53-55页
    5.2 Supplementing第55-59页
        5.2.1 Supplementing of Words第55-58页
        5.2.2 Supplementing of Sentences第58-59页
    5.3 Hijacking第59-64页
        5.3.1 Obscurity第59-61页
        5.3.2 Lessening or Deleting第61-62页
        5.3.3 Rewriting第62-64页
    Summary第64-65页
Chapter 6 Conclusion第65-69页
    6.1 Major Findings第65-66页
    6.2 Limitations and Further Studies第66-69页
Bibliography第69-73页
Acknowledgements第73-75页
Appendix A: 《石磨》第75-85页
Appendix B: Original Translation of Stone Mill第85-97页
Appendix C: Revised Translation of Stone Mill第97-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:生态批评视角下莫言作品翻译研究--以《春夜雨霏霏》英译为例
下一篇:山东民俗艺术体验消费研究