首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On the Limitations of Translatability

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-13页
    0.1 Research background第10-11页
    0.2 Research questions第11页
    0.3 An introduction to the definitions of translation第11-12页
    0.4 An introduction to the definition of translatability第12-13页
Chapter 1 The controversy of translatability VS.untranslatability:a historical review第13-30页
    1.1 The controversy in the West第13-24页
        1.1.1 The monadist approach第13-19页
        1.1.2 The universalist approach第19-23页
        1.1.3 Summary第23-24页
    1.2 The controversy in China第24-30页
Chapter 2 Translatability:a concept of relativity第30-36页
    2.1 The theoretical basis of translatability第30-33页
        2.1.1 The identity of the signified in epistemics and the Principle of Isomorph in semantic systems第30-31页
        2.1.2 The identity of thinking patterns第31-32页
        2.1.3 The regularity of grammar diversity and the equivalence of semantic systems第32-33页
        2.1.4 Mutual cultural infiltration第33页
    2.2 The theoretical basis of the limitations of translatability第33-35页
    2.3 Summary第35-36页
Chapter 3 The Grouping of the phenomena of untranslatability第36-51页
    3.1 Linguistic untranslatability第36-46页
        3.1.1 Formal-structural obstruction第37-40页
        3.1.2 Usage obstruction第40-42页
        3.1.3 Expression obstruction第42-45页
        3.1.4 Semantic obstruction第45-46页
    3.2 Cultural untranslatability第46-51页
Chapter 4 Some practical techniques to deal with the limitations of translatability第51-61页
    4.1 Transliteration and liberal translation第52-55页
    4.2 Loss and compensation第55-56页
    4.3 Pragmatic translation第56-57页
    4.4 Two basic translation strategies:foreignization and domestication第57-59页
    4.5 Summary第59-61页
Conclusion第61-63页
Bibliography第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:捕获—再捕获法在死因回顾调查中的研究与应用
下一篇:当前我国乡镇领导干部绩效考核研究