摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
0.1 Research background | 第10-11页 |
0.2 Research questions | 第11页 |
0.3 An introduction to the definitions of translation | 第11-12页 |
0.4 An introduction to the definition of translatability | 第12-13页 |
Chapter 1 The controversy of translatability VS.untranslatability:a historical review | 第13-30页 |
1.1 The controversy in the West | 第13-24页 |
1.1.1 The monadist approach | 第13-19页 |
1.1.2 The universalist approach | 第19-23页 |
1.1.3 Summary | 第23-24页 |
1.2 The controversy in China | 第24-30页 |
Chapter 2 Translatability:a concept of relativity | 第30-36页 |
2.1 The theoretical basis of translatability | 第30-33页 |
2.1.1 The identity of the signified in epistemics and the Principle of Isomorph in semantic systems | 第30-31页 |
2.1.2 The identity of thinking patterns | 第31-32页 |
2.1.3 The regularity of grammar diversity and the equivalence of semantic systems | 第32-33页 |
2.1.4 Mutual cultural infiltration | 第33页 |
2.2 The theoretical basis of the limitations of translatability | 第33-35页 |
2.3 Summary | 第35-36页 |
Chapter 3 The Grouping of the phenomena of untranslatability | 第36-51页 |
3.1 Linguistic untranslatability | 第36-46页 |
3.1.1 Formal-structural obstruction | 第37-40页 |
3.1.2 Usage obstruction | 第40-42页 |
3.1.3 Expression obstruction | 第42-45页 |
3.1.4 Semantic obstruction | 第45-46页 |
3.2 Cultural untranslatability | 第46-51页 |
Chapter 4 Some practical techniques to deal with the limitations of translatability | 第51-61页 |
4.1 Transliteration and liberal translation | 第52-55页 |
4.2 Loss and compensation | 第55-56页 |
4.3 Pragmatic translation | 第56-57页 |
4.4 Two basic translation strategies:foreignization and domestication | 第57-59页 |
4.5 Summary | 第59-61页 |
Conclusion | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-65页 |