| Abstract in Chinese | 第4-5页 |
| Abstract in English | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Research Background | 第9-10页 |
| Research Questions | 第10页 |
| Significance of the Research | 第10-11页 |
| Organization of This Thesis | 第11-12页 |
| Chapter One An Introduction to Tourism Translation | 第12-20页 |
| 1.1 Tourism, Tourism English and Tourism Translation | 第12-13页 |
| 1.2 Classification of Tourism Translation | 第13-14页 |
| 1.3 Main Features of Tourism Texts | 第14-20页 |
| 1.3.1 Characteristics of Chinese Tourism Texts | 第14-16页 |
| 1.3.2 Characteristics of English Tourism Texts | 第16-20页 |
| Chapter Two Translation Problems Analyzed | 第20-30页 |
| 2.1 Linguistic Translation Errors | 第20-26页 |
| 2.1.1 Lexical Errors | 第21-25页 |
| 2.1.2 Syntactic Errors | 第25-26页 |
| 2.2 Cultural Translation Errors | 第26-27页 |
| 2.3 Pragmatic Translation Errors | 第27-28页 |
| 2.4 Causes for Translation Errors in C-E tourism translation | 第28-30页 |
| Chapter Three An Overview of Skopos Theory | 第30-39页 |
| 3.1 The Historical Development of Skopos theory | 第31-32页 |
| 3.2 Key Issues in Skopos Theory | 第32-35页 |
| 3.2.1 Skopos, Aim, Intention and Function | 第33-34页 |
| 3.2.2 Participants | 第34-35页 |
| 3.3 Three Rules | 第35-36页 |
| 3.4 Nord's function plus loyalty | 第36-37页 |
| 3.5 The Significance of Skopos Theory | 第37页 |
| 3.6 Summary | 第37-39页 |
| Chapter Four The Functional Analysis of Tourism Translation | 第39-54页 |
| 4.1 Key Components of Tourism Texts | 第39页 |
| 4.2 Text Typology | 第39-42页 |
| 4.3 Classification of Tourism Texts and Different Types Analyzed | 第42-50页 |
| 4.3.1 Informative Type | 第43-47页 |
| 4.3.2 Operative Type | 第47-48页 |
| 4.3.3 Expressive Type | 第48-49页 |
| 4.3.4 Relations between Text Type and Translation Aim | 第49-50页 |
| 4.4 The Skopos of C-E Translation of Tourism Texts | 第50页 |
| 4.5 Difficulties in Tourism Translation | 第50-54页 |
| Chapter Five Principles and Techniques Proposed | 第54-70页 |
| 5.1 The principles of tourism translation | 第54-61页 |
| 5.1.1 Reader-oriented principle | 第54-58页 |
| 5.1.2 Chinese Culture Transmission Principle | 第58-61页 |
| 5.2 Translation Techniques Suggested | 第61-70页 |
| 5.2.1 Transliteration plus Explanation | 第61-63页 |
| 5.2.2 Annotation | 第63-64页 |
| 5.2.3 Deletion | 第64-66页 |
| 5.2.4 Analogy | 第66-67页 |
| 5.2.5 Adaptation | 第67-70页 |
| Conclusion | 第70-72页 |
| Bibliography | 第72-74页 |