首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Skopos Theory and the Chinese-English Translation of Tourism Texts

Abstract in Chinese第4-5页
Abstract in English第5页
Acknowledgements第6-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-12页
    Research Background第9-10页
    Research Questions第10页
    Significance of the Research第10-11页
    Organization of This Thesis第11-12页
Chapter One An Introduction to Tourism Translation第12-20页
    1.1 Tourism, Tourism English and Tourism Translation第12-13页
    1.2 Classification of Tourism Translation第13-14页
    1.3 Main Features of Tourism Texts第14-20页
        1.3.1 Characteristics of Chinese Tourism Texts第14-16页
        1.3.2 Characteristics of English Tourism Texts第16-20页
Chapter Two Translation Problems Analyzed第20-30页
    2.1 Linguistic Translation Errors第20-26页
        2.1.1 Lexical Errors第21-25页
        2.1.2 Syntactic Errors第25-26页
    2.2 Cultural Translation Errors第26-27页
    2.3 Pragmatic Translation Errors第27-28页
    2.4 Causes for Translation Errors in C-E tourism translation第28-30页
Chapter Three An Overview of Skopos Theory第30-39页
    3.1 The Historical Development of Skopos theory第31-32页
    3.2 Key Issues in Skopos Theory第32-35页
        3.2.1 Skopos, Aim, Intention and Function第33-34页
        3.2.2 Participants第34-35页
    3.3 Three Rules第35-36页
    3.4 Nord's function plus loyalty第36-37页
    3.5 The Significance of Skopos Theory第37页
    3.6 Summary第37-39页
Chapter Four The Functional Analysis of Tourism Translation第39-54页
    4.1 Key Components of Tourism Texts第39页
    4.2 Text Typology第39-42页
    4.3 Classification of Tourism Texts and Different Types Analyzed第42-50页
        4.3.1 Informative Type第43-47页
        4.3.2 Operative Type第47-48页
        4.3.3 Expressive Type第48-49页
        4.3.4 Relations between Text Type and Translation Aim第49-50页
    4.4 The Skopos of C-E Translation of Tourism Texts第50页
    4.5 Difficulties in Tourism Translation第50-54页
Chapter Five Principles and Techniques Proposed第54-70页
    5.1 The principles of tourism translation第54-61页
        5.1.1 Reader-oriented principle第54-58页
        5.1.2 Chinese Culture Transmission Principle第58-61页
    5.2 Translation Techniques Suggested第61-70页
        5.2.1 Transliteration plus Explanation第61-63页
        5.2.2 Annotation第63-64页
        5.2.3 Deletion第64-66页
        5.2.4 Analogy第66-67页
        5.2.5 Adaptation第67-70页
Conclusion第70-72页
Bibliography第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:张方平交游考
下一篇:影视广告中的隐喻