| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 General Introduction | 第8-9页 |
| 1.1 Background of the Report | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8页 |
| 1.3 Structure of the Translation Project | 第8-9页 |
| Chapter 2 Analysis of the Source Text | 第9-10页 |
| 2.1 Brief Introduction to the Author | 第9页 |
| 2.2 Publishing Facts and Content of the Source Text | 第9-10页 |
| Chapter 3 Guiding Theory, Difficulties and Methods in Translation | 第10-20页 |
| 3.1 Guiding Theory | 第10-12页 |
| 3.1.1 Communicative Translation | 第10页 |
| 3.1.2 Application of Communicative Translation | 第10-12页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第12-14页 |
| 3.2.1 Long Sentences | 第12-13页 |
| 3.2.2 Hebrew Words and Phrases | 第13页 |
| 3.2.3 Translation of Metaphors | 第13-14页 |
| 3.3 Translation Methods | 第14-20页 |
| 3.3.1 Liberal Translation | 第14-15页 |
| 3.3.2 Thick Translation | 第15-16页 |
| 3.3.3 Conversion | 第16-17页 |
| 3.3.4 Amplification | 第17-18页 |
| 3.3.5 Omitting | 第18-20页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第20-22页 |
| 4.1 Gains | 第20页 |
| 4.2 Unsolved Problems | 第20-22页 |
| References | 第22-23页 |
| Appendix I Source Text | 第23-42页 |
| Appendix II 中文译文 | 第42-58页 |