ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Background of Translation Project | 第11-12页 |
1.2 Significance of Translation Project | 第12页 |
1.3 Structure of Translation Report | 第12-14页 |
Chapter Two PROCESS OF TRANSLATION PRACTICE | 第14-16页 |
2.1 Preparation before Translation | 第14页 |
2.2 Choice of Translation Strategy | 第14-15页 |
2.3 Modification of Chinese Translation | 第15-16页 |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND TRANSLATIONMETHODS ADOPTED | 第16-34页 |
3.1 Translation Difficulties | 第16-20页 |
3.1.1 Polysemy | 第16-17页 |
3.1.2 Fluent expression of words | 第17-18页 |
3.1.3 Presentation of latent semantics | 第18-19页 |
3.1.4 Translation of sentences in passive voice | 第19页 |
3.1.5 Translation of long sentences | 第19-20页 |
3.2 Translation Methods | 第20-34页 |
3.2.1 Choice of word's meaning | 第20-22页 |
3.2.2 Conversion between parts of speech | 第22-25页 |
3.2.3 Amplification | 第25-27页 |
3.2.4 Transformation of voice | 第27-29页 |
3.2.5 Following the original syntactic order | 第29-30页 |
3.2.6 Division | 第30-34页 |
Chapter Four CONCLUSION | 第34-36页 |
REFERENCES | 第36-37页 |
APPENDIX Ⅰ Only Beloved | 第37-58页 |
APPENDIX Ⅱ《非你莫属》 | 第58-74页 |