摘要 | 第2-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction of the Task | 第8-12页 |
1.1 An Introduction of the Author | 第8页 |
1.2 An Introduction of the Work | 第8页 |
1.3 Main Contents of the Translation Task | 第8-9页 |
1.4 Text types and stylistic features | 第9-10页 |
1.5 Purpose and Significance | 第10-12页 |
Chapter Two Working Arrangements and Translation Process | 第12-15页 |
2.1 Preparation before Translation | 第12-13页 |
2.2 Task Assignment | 第13页 |
2.3 Translation Process | 第13-15页 |
2.3.1 Understanding | 第13页 |
2.3.2 Expression | 第13-14页 |
2.3.3 Checking | 第14-15页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第15-18页 |
3.1 Newmark’s Theory of Text Typology | 第15-16页 |
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第16页 |
3.3 Translation Strategy about the Informative Text | 第16-17页 |
3.4 Analysis of the Text | 第17-18页 |
Chapter Four Analysis of Cases | 第18-29页 |
4.1 At Word Level | 第18-23页 |
4.1.1 Polysemy | 第18-19页 |
4.1.2 Free Translation | 第19-20页 |
4.1.3 Additional Translation | 第20页 |
4.1.4 Professional Terms | 第20-21页 |
4.1.5 Conversion of Parts of Speech | 第21-23页 |
4.2 At Sentence Level | 第23-26页 |
4.2.1 Reverse Translation | 第23-24页 |
4.2.2 Division Translation | 第24-25页 |
4.2.3 Translation of Passive Sentences | 第25-26页 |
4.3 At Text Level | 第26-27页 |
4.4 At Culture Level | 第27-29页 |
Chapter Five Summary | 第29-31页 |
5.1 Revision after Translation | 第29页 |
5.2 Reflections of the Translator | 第29-30页 |
5.3 Qualities of the Being a Qualified Translator | 第30-31页 |
References | 第31-32页 |
Appendix:Translation practice task | 第32-78页 |
Acknowledgements | 第78-79页 |