首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《性别化的社会》第4-5章翻译实践报告

摘要第2-4页
Abstract第4-5页
Chapter One Introduction of the Task第8-12页
    1.1 An Introduction of the Author第8页
    1.2 An Introduction of the Work第8页
    1.3 Main Contents of the Translation Task第8-9页
    1.4 Text types and stylistic features第9-10页
    1.5 Purpose and Significance第10-12页
Chapter Two Working Arrangements and Translation Process第12-15页
    2.1 Preparation before Translation第12-13页
    2.2 Task Assignment第13页
    2.3 Translation Process第13-15页
        2.3.1 Understanding第13页
        2.3.2 Expression第13-14页
        2.3.3 Checking第14-15页
Chapter Three Theoretical Framework第15-18页
    3.1 Newmark’s Theory of Text Typology第15-16页
    3.2 Semantic Translation and Communicative Translation第16页
    3.3 Translation Strategy about the Informative Text第16-17页
    3.4 Analysis of the Text第17-18页
Chapter Four Analysis of Cases第18-29页
    4.1 At Word Level第18-23页
        4.1.1 Polysemy第18-19页
        4.1.2 Free Translation第19-20页
        4.1.3 Additional Translation第20页
        4.1.4 Professional Terms第20-21页
        4.1.5 Conversion of Parts of Speech第21-23页
    4.2 At Sentence Level第23-26页
        4.2.1 Reverse Translation第23-24页
        4.2.2 Division Translation第24-25页
        4.2.3 Translation of Passive Sentences第25-26页
    4.3 At Text Level第26-27页
    4.4 At Culture Level第27-29页
Chapter Five Summary第29-31页
    5.1 Revision after Translation第29页
    5.2 Reflections of the Translator第29-30页
    5.3 Qualities of the Being a Qualified Translator第30-31页
References第31-32页
Appendix:Translation practice task第32-78页
Acknowledgements第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:X公司设备招标流程改进研究
下一篇:我国重大公共安全事故归责研究