首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于合同法语料库对汉语能愿动词翻译的研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-15页
    第一节 研究目的与意义第8-9页
    第二节 研究现状第9-13页
        一、能愿动词的研究简述第9-10页
        二、法律语言中能愿动词的研究简述第10-11页
        三、法律文本中能愿动词的翻译研究简述第11-13页
    第三节 理论背景第13页
    第四节 语料来源及研究方法第13-14页
    第五节 论文结构第14-15页
第一章 合同法的简介第15-18页
    第一节 合同法的背景知识第15-16页
    第二节 合同法的英文译本第16-17页
    第三节 本章小结第17-18页
第二章 合同法的用词特点及翻译原则第18-23页
    第一节 合同法的用词特点第18-20页
        一、措词精准严谨第18-19页
        二、选词庄重严肃第19页
        三、用词专业正式第19-20页
    第二节 合同法中词语的翻译原则第20-22页
        一、准确性原则第20-21页
        二、一致性原则第21页
        三、规范性原则第21-22页
    第三节 本章小结第22-23页
第三章 基于合同法语料库的定量分析第23-29页
    第一节 合同法语料库的建设第23-24页
    第二节 能愿动词在合同法中的分布及翻译情况第24-28页
    第三节 本章小结第28-29页
第四章 合同法中能愿动词的英译对比第29-49页
    第一节“应当”在合同法英译本中的翻译情况第29-39页
        一、“应当”译成“shall”第29-31页
        二、“应当”译成“should”第31-34页
        三、“应当”译成“must”第34-37页
        四、“应当”的英译总体分析第37-39页
    第二节“可以”在合同法英译本中的翻译情况第39-43页
        一、“可以”译成“may”第40-41页
        二、“可以”译成“can”第41-42页
        三、“可以”译成“shall”第42-43页
    第三节“不能”与“不得”在合同法英译本中的翻译情况第43-48页
        一、“不能”译成“can”的否定式第43-44页
        二、“不得”译成“may”及“shall”的否定式第44-47页
        三、“不得”译成“should not”第47-48页
    第四节 本章小结第48-49页
结论第49-52页
    第一节 研究发现第49-50页
    第二节 完善建议第50-52页
参考文献第52-55页
致谢第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:我国极低出生体质量早产儿并发支气管肺发育不良危险因素的Meta分析
下一篇:WGH燃气公司潍坊地区市场拓展策略研究