中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-15页 |
第一节 研究目的与意义 | 第8-9页 |
第二节 研究现状 | 第9-13页 |
一、能愿动词的研究简述 | 第9-10页 |
二、法律语言中能愿动词的研究简述 | 第10-11页 |
三、法律文本中能愿动词的翻译研究简述 | 第11-13页 |
第三节 理论背景 | 第13页 |
第四节 语料来源及研究方法 | 第13-14页 |
第五节 论文结构 | 第14-15页 |
第一章 合同法的简介 | 第15-18页 |
第一节 合同法的背景知识 | 第15-16页 |
第二节 合同法的英文译本 | 第16-17页 |
第三节 本章小结 | 第17-18页 |
第二章 合同法的用词特点及翻译原则 | 第18-23页 |
第一节 合同法的用词特点 | 第18-20页 |
一、措词精准严谨 | 第18-19页 |
二、选词庄重严肃 | 第19页 |
三、用词专业正式 | 第19-20页 |
第二节 合同法中词语的翻译原则 | 第20-22页 |
一、准确性原则 | 第20-21页 |
二、一致性原则 | 第21页 |
三、规范性原则 | 第21-22页 |
第三节 本章小结 | 第22-23页 |
第三章 基于合同法语料库的定量分析 | 第23-29页 |
第一节 合同法语料库的建设 | 第23-24页 |
第二节 能愿动词在合同法中的分布及翻译情况 | 第24-28页 |
第三节 本章小结 | 第28-29页 |
第四章 合同法中能愿动词的英译对比 | 第29-49页 |
第一节“应当”在合同法英译本中的翻译情况 | 第29-39页 |
一、“应当”译成“shall” | 第29-31页 |
二、“应当”译成“should” | 第31-34页 |
三、“应当”译成“must” | 第34-37页 |
四、“应当”的英译总体分析 | 第37-39页 |
第二节“可以”在合同法英译本中的翻译情况 | 第39-43页 |
一、“可以”译成“may” | 第40-41页 |
二、“可以”译成“can” | 第41-42页 |
三、“可以”译成“shall” | 第42-43页 |
第三节“不能”与“不得”在合同法英译本中的翻译情况 | 第43-48页 |
一、“不能”译成“can”的否定式 | 第43-44页 |
二、“不得”译成“may”及“shall”的否定式 | 第44-47页 |
三、“不得”译成“should not” | 第47-48页 |
第四节 本章小结 | 第48-49页 |
结论 | 第49-52页 |
第一节 研究发现 | 第49-50页 |
第二节 完善建议 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-55页 |
致谢 | 第55页 |