ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-14页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第14-18页 |
1.1 Research Background of the Study | 第14-15页 |
1.2 Significance of the Study | 第15-16页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第16-18页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第18-25页 |
2.1 Previous Studies on Cultural Default | 第18-21页 |
2.1.1 Studies on Cultural Default Abroad | 第18-19页 |
2.1.2 Studies on Cultural Default in China | 第19-21页 |
2.2 Previous Studies on Han Shan, Gary Snyder and his Translation of Cold Mountain Poems | 第21-25页 |
2.2.1 Brief Introduction of Han Shan | 第21-22页 |
2.2.2 Brief Introduction of Gary Snyder | 第22-23页 |
2.2.3 Studies on Snyder’s Rendering of Cold Mountain Poems | 第23-25页 |
CHAPTER Ⅲ RELEVANCE THEORY AND TRANSLATION | 第25-32页 |
3.1 Relevance Theory | 第25-29页 |
3.1.1 Communication as Ostensive-inferential Process Mutual Manifestness | 第25-26页 |
3.1.2 Cognitive Environment and Cognitive Effects | 第26-28页 |
3.1.3 The Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第28-29页 |
3.2 The Relevance Theoretic Account of Translation | 第29-32页 |
3.2.1 Translation as Ostensive-inferential Communication | 第29-30页 |
3.2.2 Communicative Clues and Translation | 第30-32页 |
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF CULTURAL DEFAULT IN SNYDER’S TRANSLATION OF COLD MOUNTAIN POEMS BASED ON RELEVANCE THEORY | 第32-59页 |
4.1 Three Main Principles on Compensation for Cultural Default in Cold Mountain Poems’ Translation | 第32-40页 |
4.1.1 Principle of Acquiring Aesthetic Value | 第32-37页 |
4.1.2 Principle of Acquiring Pleasure in Cultural Exploration | 第37-39页 |
4.1.3 Principle of Receiving Contexts in Translation | 第39-40页 |
4.2 Classification of Cultural Default in Cold Mountain Poems and Its Translationfrom the Perspective of Relevance Theory | 第40-46页 |
4.2.1 Ecological Cultural Default | 第40-42页 |
4.2.2 Material Cultural Default | 第42-43页 |
4.2.3 Social Cultural Default | 第43-45页 |
4.2.4 Religious Cultural Default | 第45-46页 |
4.3 Translation Strategies Used to Compensate Cultural Default in Cold Mountain Poems from the Perspective of Relevance Theory | 第46-59页 |
4.3.1 Translation Strategies in Intersemiotic Translation | 第47-54页 |
4.3.2 Translation Strategies in Interlingual Translation | 第54-59页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第59-62页 |
5.1 Findings of the Study | 第59-60页 |
5.2 The Contribution and limitations of the Study | 第60-62页 |
REFERENCES | 第62-66页 |