首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视阈下斯奈德译《寒山诗》中的文化缺省研究

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Research Background of the Study第14-15页
    1.2 Significance of the Study第15-16页
    1.3 Layout of the Thesis第16-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-25页
    2.1 Previous Studies on Cultural Default第18-21页
        2.1.1 Studies on Cultural Default Abroad第18-19页
        2.1.2 Studies on Cultural Default in China第19-21页
    2.2 Previous Studies on Han Shan, Gary Snyder and his Translation of Cold Mountain Poems第21-25页
        2.2.1 Brief Introduction of Han Shan第21-22页
        2.2.2 Brief Introduction of Gary Snyder第22-23页
        2.2.3 Studies on Snyder’s Rendering of Cold Mountain Poems第23-25页
CHAPTER Ⅲ RELEVANCE THEORY AND TRANSLATION第25-32页
    3.1 Relevance Theory第25-29页
        3.1.1 Communication as Ostensive-inferential Process Mutual Manifestness第25-26页
        3.1.2 Cognitive Environment and Cognitive Effects第26-28页
        3.1.3 The Principle of Relevance and Optimal Relevance第28-29页
    3.2 The Relevance Theoretic Account of Translation第29-32页
        3.2.1 Translation as Ostensive-inferential Communication第29-30页
        3.2.2 Communicative Clues and Translation第30-32页
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF CULTURAL DEFAULT IN SNYDER’S TRANSLATION OF COLD MOUNTAIN POEMS BASED ON RELEVANCE THEORY第32-59页
    4.1 Three Main Principles on Compensation for Cultural Default in Cold Mountain Poems’ Translation第32-40页
        4.1.1 Principle of Acquiring Aesthetic Value第32-37页
        4.1.2 Principle of Acquiring Pleasure in Cultural Exploration第37-39页
        4.1.3 Principle of Receiving Contexts in Translation第39-40页
    4.2 Classification of Cultural Default in Cold Mountain Poems and Its Translationfrom the Perspective of Relevance Theory第40-46页
        4.2.1 Ecological Cultural Default第40-42页
        4.2.2 Material Cultural Default第42-43页
        4.2.3 Social Cultural Default第43-45页
        4.2.4 Religious Cultural Default第45-46页
    4.3 Translation Strategies Used to Compensate Cultural Default in Cold Mountain Poems from the Perspective of Relevance Theory第46-59页
        4.3.1 Translation Strategies in Intersemiotic Translation第47-54页
        4.3.2 Translation Strategies in Interlingual Translation第54-59页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第59-62页
    5.1 Findings of the Study第59-60页
    5.2 The Contribution and limitations of the Study第60-62页
REFERENCES第62-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:SU-8胶及其复合材料力学和阻尼特性的分子动力学模拟
下一篇:低压不含硫原料气的低温甲醇洗工艺研究