| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
| 1.1 Business contract | 第10-12页 |
| 1.1.1 Overview of business contract | 第10-11页 |
| 1.1.2 Words translation in current business contract | 第11-12页 |
| 1.2 Translation project | 第12-16页 |
| 1.2.1 Introduction of the agency contract | 第13-14页 |
| 1.2.2 Translation process | 第14-16页 |
| Chapter 2 Memetics and Its Application to Translation of Agency Contract Words | 第16-24页 |
| 2.1 Memetics | 第16-19页 |
| 2.1.1 Definition of meme | 第16-17页 |
| 2.1.2 Transmission stages of meme | 第17-18页 |
| 2.1.3 Selection criteria for memes | 第18-19页 |
| 2.2 Application to translation of agency contract words | 第19-22页 |
| 2.2.1 Meme and agency contract words | 第19-20页 |
| 2.2.2 Transmission stages of agency contract word meme | 第20-22页 |
| 2.3 Summary | 第22-24页 |
| Chapter 3 Classification of the Agency Contract Words Meme | 第24-30页 |
| 3.1 Classification of agency contract words memes | 第24-29页 |
| 3.1.1 Content word meme | 第25-28页 |
| 3.1.2 Function word meme | 第28-29页 |
| 3.2 Summary | 第29-30页 |
| Chapter 4 Translation Criteria and Strategies of Agency Contract Words Memes | 第30-42页 |
| 4.1 Translation criteria | 第30-33页 |
| 4.1.1 The criterion of faithfulness | 第30-31页 |
| 4.1.2 The criterion of formality | 第31-32页 |
| 4.1.3 The criterion of conformity | 第32页 |
| 4.1.4 The criterion of expressivity | 第32-33页 |
| 4.2 Translation strategies | 第33-41页 |
| 4.2.1 Literal translation | 第33-37页 |
| 4.2.2 Changing into strong memes in line with target culture | 第37-40页 |
| 4.2.3 Adopting strong memes in line with industry norms | 第40-41页 |
| 4.3 Summary | 第41-42页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第42-44页 |
| References | 第44-46页 |
| Appendix I Chinese Translation of Examples | 第46-48页 |
| Appendix II Source Text | 第48-82页 |
| Appendix III Target Text | 第82-106页 |
| Acknowledgements | 第106页 |