首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

探析翻译中的隐蔽文化--以亚瑟·韦利译作《monkey》为例

Acknowledgements第4-5页
中文摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter I Introduction第9-11页
Chapter II Covert Culture and its Manifestation in China and the West第11-24页
    2.1 Covert Culture Theory第11-13页
    2.2 Key Covert Cultural Factors of China第13-19页
        2.2.1 A Concept of Being Pair and Cooperation第13-14页
        2.2.2 A Concept of Li and Yi第14-16页
        2.2.3 A Concept of Ren第16-17页
        2.2.4 A Concept of the Doctrine of the Mean第17-18页
        2.2.5 A Concept of the intangible and the tangible第18-19页
        2.2.6 Conclusion about Chinese Covert Culture第19页
    2.3 Key Covert Cultural Factors of the West第19-23页
        2.3.1 Individualism and Antagonism第19-22页
        2.3.2 Orientalism第22-23页
    2.4 A Comparison of Covert Culture between China and the West第23-24页
Chapter III Isomorphism :A Link between Language and Covert Culture第24-29页
    3.1 Isomorphism between Chinese and Western Vocabulary and Their RespectiveCovert Cultures第26-28页
    3.2 Isomorphism between Chinese and Western Syntax and Their Respective CovertCultures第28-29页
Chapter IV Theoretical Framework第29-31页
    4.1 Introduction of Intertextuality第29-30页
    4.2 Five Cultural Layers--- the Externalization of Covert Cultural Factors第30-31页
Chapter V Demonstration of Chinese and Western Covert Culture in theMonkey第31-47页
    5.1 The Impact of Chinese and Western Eco-Culture on Translation第31-33页
    5.2 The Impact of Chinese and Western Material Culture on Translation第33-34页
    5.3 The Impact of Chinese and Western Social Culture on Translation第34-40页
        5.3.1 Integral language with Doctrine of the Mean vs. Accurate Language withindividualism第35-38页
        5.3.2 The Influence from Li and Yi under the Context of Ren on Translation第38-39页
        5.3.3 Reference of Family-Oriented Concept in Translation第39-40页
        5.3.4 Influences from Other Factors in Social Culture on Translation第40页
    5.4 The Influences from Religious Culture on Translation第40-41页
    5.5 The Influences from Linguistic Cultures on Translation第41-42页
    5.6 The Reference of Orientalism in Arthur Waley’s Translations from thePerspective of Intertextuality第42-47页
Chapter VI Conclusion第47-48页
Bibliography第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:我国开放型指数基金投资绩效的实证研究
下一篇:PGI通过HIF-1α影响乳腺癌MCF-7细胞增殖凋亡的机制研究