语域理论视角下的《服装与时尚百科全书》翻译
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第7-10页 |
| 作者及文本简介 | 第7-8页 |
| 选材动机 | 第8页 |
| 翻译述评的侧重点 | 第8-9页 |
| 论文结构 | 第9-10页 |
| 第一章 翻译过程 | 第10-13页 |
| 1.1 引言 | 第10页 |
| 1.2 译前分析和准备 | 第10-12页 |
| 1.2.1 翻译的功能和目的 | 第10-11页 |
| 1.2.2 文本类型的确定 | 第11-12页 |
| 1.3 翻译过程中的理解和表达 | 第12页 |
| 1.4 小结 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第13-26页 |
| 2.1 引言 | 第13页 |
| 2.2 语场层面的对等 | 第13-18页 |
| 2.2.1 普通词的专译 | 第13-15页 |
| 2.2.2 同一词(组)的细致化 | 第15-17页 |
| 2.2.3 学科名词的准确化 | 第17-18页 |
| 2.3 语旨层面的对等 | 第18-21页 |
| 2.3.1 交际意图的传递 | 第19页 |
| 2.3.2 话语特征的再现 | 第19-21页 |
| 2.4 语式层面的对等 | 第21-25页 |
| 2.4.1 定语从句 | 第21-22页 |
| 2.4.2 状语从句 | 第22-24页 |
| 2.4.3 分隔结构 | 第24-25页 |
| 2.5 小结 | 第25-26页 |
| 结论 | 第26-27页 |
| 收获与发现 | 第26页 |
| 问题与不足 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录一:英文原文 | 第28-59页 |
| 附录二:中文译文 | 第59-82页 |
| 在学期间的研究成果 | 第82-83页 |
| 致谢 | 第83页 |