《英语教学中的教材和方法:教师用书》(第一部分)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译缘起 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译意义 | 第7-9页 |
| 2 任务描述 | 第9-11页 |
| 2.1 作者及作品简介 | 第9页 |
| 2.2 文本特点及难点 | 第9-11页 |
| 3 翻译过程 | 第11-13页 |
| 3.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 3.1.1 选取文本和翻译理论 | 第11页 |
| 3.1.2 审阅原文 | 第11-12页 |
| 3.1.3 工具及参考文献 | 第12页 |
| 3.2 初译 | 第12页 |
| 3.3 审译、定稿 | 第12-13页 |
| 4 翻译理论基础 | 第13-19页 |
| 4.1 功能对等理论概述 | 第13-14页 |
| 4.2 功能对等理论下的指导原则 | 第14-15页 |
| 4.3 功能对等理论指导下的翻译技巧 | 第15-19页 |
| 4.3.1 词汇层面 | 第15-16页 |
| 4.3.2 句子层面 | 第16-17页 |
| 4.3.3 语篇层面 | 第17-19页 |
| 5 翻译实践案例分析 | 第19-32页 |
| 5.1 词汇层面 | 第19-23页 |
| 5.1.1 增词译法 | 第19-20页 |
| 5.1.2 省词译法 | 第20-21页 |
| 5.1.3 词性转换法 | 第21-23页 |
| 5.2 句子层面 | 第23-27页 |
| 5.2.1 分译法 | 第23-25页 |
| 5.2.2 换序译法 | 第25-26页 |
| 5.2.3 转态译法 | 第26-27页 |
| 5.3 语篇层面 | 第27-32页 |
| 5.3.1 照应与翻译 | 第27-29页 |
| 5.3.2 替代与翻译 | 第29-30页 |
| 5.3.3 省略与翻译 | 第30页 |
| 5.3.4 连接与翻译 | 第30-32页 |
| 6 翻译实践总结 | 第32-34页 |
| 6.1 翻译收获 | 第32页 |
| 6.2 翻译不足 | 第32-33页 |
| 6.3 翻译启示 | 第33-34页 |
| 附录 | 第34-60页 |
| 参考文献 | 第60-61页 |
| 致谢 | 第61页 |