摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgement | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Introduction to the Translation Project | 第10-12页 |
1.1.1 Background of the Translation Project | 第10-11页 |
1.1.2 Significance and Objectives of the Translation Project | 第11页 |
1.1.3 Structure of the Translation Project | 第11-12页 |
1.2 Preparatory Work | 第12-13页 |
Chapter Two Source Text Analyses and Theoretical Basis for Translation | 第13-20页 |
2.1 Analyses of Source Text | 第13-16页 |
2.1.1 Introduction to the Author | 第13页 |
2.1.2 Main Content of the Source Text | 第13-14页 |
2.1.3 Structure of the Source Text | 第14页 |
2.1.4 Stylistic Features of the Source Text | 第14-16页 |
2.1.4.1 Lexical Level | 第14-15页 |
2.1.4.2 Syntactic level | 第15-16页 |
2.2 Theoretical Basis for Translation | 第16-20页 |
2.2.1 Overview of Text Typology | 第16-17页 |
2.2.2 Translation Difficulties | 第17-18页 |
2.2.3 Translation Strategy for Problems | 第18-20页 |
Chapter Three Case Studies of the Translation Project | 第20-29页 |
3.1 Translation of Long Sentences | 第20-25页 |
3.1.1 Linear Reconstruction | 第21-22页 |
3.1.2 Division | 第22-23页 |
3.1.3 Modification | 第23-25页 |
3.2 Translation of Parenthesis | 第25-29页 |
3.2.1 Parenthesis act as the Function of Explanation | 第25-26页 |
3.2.2 Parenthesis act as the Function of Emphasisss | 第26-29页 |
Chapter Four Conclusion | 第29-31页 |
4.1 Translation Revelation | 第29-30页 |
4.2 Lessons from Translation Project | 第30-31页 |
References | 第31-32页 |
Appendix I: Source Text | 第32-59页 |
Appendix II: Target Text | 第59-79页 |