首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律等值视域下汉英法律术语翻译研究--《中华人民共和国食品安全法》英译的个案研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-15页
Chapter One INTRODUCTION第15-23页
    1.1 Research Background第15-18页
    1.2 Research Purpose and Significance第18-19页
    1.3 Research Questions and Methodology第19-21页
    1.4 Structure of the Thesis第21-23页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第23-39页
    2.1 Previous Studies on Legal Translation第23-26页
        2.1.1 Studies on legal translation from the perspective of linguistics第23-25页
        2.1.2 Studies on legal translation from the perspective of legal culture第25-26页
    2.2 Previous Studies on Terminology第26-37页
        2.2.1 Studies on term translation第26-28页
        2.2.2 Defining legal terms and legal concepts第28-32页
        2.2.3 Characteristics of Chinese legal terms第32-35页
        2.2.4 Studies on legal term translation第35-37页
    2.3 Summary第37-39页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第39-51页
    3.1 ?ar?evi?‘s Functional Equivalence in Legal Translation第39-46页
        3.1.1 Incongruity of legal terms第40-43页
        3.1.2 Functional equivalence of legal texts第43-46页
    3.2 Deborah Cao‘s Legal Translational Equivalence第46-51页
        3.2.1 Legal translational equivalence第46-48页
        3.2.2 A model of translation competence第48-51页
Chapter Four TRANSLATION PROCEDURES AND THEIR EFFECTON THE LEGAL EFFECT第51-81页
    4.1 Comparative Analysis of Legal Terms in CFSL第51-61页
        4.1.1 Terms of exclusive use第52-54页
        4.1.2 Terms of specialized use第54-57页
        4.1.3 Terms of common use第57-58页
        4.1.4 Loan words第58-61页
    4.2 Translation Procedures of Legal Terms in CFSL from the Perspective ofFunctional Equivalence第61-75页
        4.2.1 Conceptual equivalence: literal translation第62-65页
        4.2.2 Near equivalence: functional equivalents第65-67页
        4.2.3 Partial equivalence: lexical expansion第67-70页
        4.2.4 Non-equivalence: paraphrasing, neutral terms, borrowing第70-75页
    4.3 Challenges to the Legal Translator第75-81页
        4.3.1 Principles of translation of Chinese legal terms第75-80页
        4.3.2 Essential competency for a successful translation第80-81页
Chapter Five CONCLUSION第81-85页
    5.1 Major Findings第81-83页
    5.2 Limitations第83页
    5.3 Suggestions for Further Study第83-85页
REFERENCES第85-95页
附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:中西医结合治疗原发性肝癌疗效及预后分析—附典型病例辨析
下一篇:手法复位配合肌内效贴治疗环枢关节紊乱的疗效分析