ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-15页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第15-23页 |
1.1 Research Background | 第15-18页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第18-19页 |
1.3 Research Questions and Methodology | 第19-21页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第21-23页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第23-39页 |
2.1 Previous Studies on Legal Translation | 第23-26页 |
2.1.1 Studies on legal translation from the perspective of linguistics | 第23-25页 |
2.1.2 Studies on legal translation from the perspective of legal culture | 第25-26页 |
2.2 Previous Studies on Terminology | 第26-37页 |
2.2.1 Studies on term translation | 第26-28页 |
2.2.2 Defining legal terms and legal concepts | 第28-32页 |
2.2.3 Characteristics of Chinese legal terms | 第32-35页 |
2.2.4 Studies on legal term translation | 第35-37页 |
2.3 Summary | 第37-39页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第39-51页 |
3.1 ?ar?evi?‘s Functional Equivalence in Legal Translation | 第39-46页 |
3.1.1 Incongruity of legal terms | 第40-43页 |
3.1.2 Functional equivalence of legal texts | 第43-46页 |
3.2 Deborah Cao‘s Legal Translational Equivalence | 第46-51页 |
3.2.1 Legal translational equivalence | 第46-48页 |
3.2.2 A model of translation competence | 第48-51页 |
Chapter Four TRANSLATION PROCEDURES AND THEIR EFFECTON THE LEGAL EFFECT | 第51-81页 |
4.1 Comparative Analysis of Legal Terms in CFSL | 第51-61页 |
4.1.1 Terms of exclusive use | 第52-54页 |
4.1.2 Terms of specialized use | 第54-57页 |
4.1.3 Terms of common use | 第57-58页 |
4.1.4 Loan words | 第58-61页 |
4.2 Translation Procedures of Legal Terms in CFSL from the Perspective ofFunctional Equivalence | 第61-75页 |
4.2.1 Conceptual equivalence: literal translation | 第62-65页 |
4.2.2 Near equivalence: functional equivalents | 第65-67页 |
4.2.3 Partial equivalence: lexical expansion | 第67-70页 |
4.2.4 Non-equivalence: paraphrasing, neutral terms, borrowing | 第70-75页 |
4.3 Challenges to the Legal Translator | 第75-81页 |
4.3.1 Principles of translation of Chinese legal terms | 第75-80页 |
4.3.2 Essential competency for a successful translation | 第80-81页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第81-85页 |
5.1 Major Findings | 第81-83页 |
5.2 Limitations | 第83页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第83-85页 |
REFERENCES | 第85-95页 |
附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第95页 |