2015年反海盗组织文献中的数字汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第9-10页 |
1.1 原文介绍 | 第9页 |
1.2 翻译任务简介 | 第9-10页 |
第2章 任务过程 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 文本相关资料研习 | 第10页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第10-11页 |
2.1.3 翻译辅助工具 | 第11页 |
2.2 翻译执行情况 | 第11-12页 |
2.2.1 翻译任务分配 | 第11页 |
2.2.2 翻译难点及解决办法 | 第11-12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
2.3.1 自我校对 | 第12页 |
2.3.2 他人校对 | 第12-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-27页 |
3.1 反海盗组织文献中的数字 | 第13-14页 |
3.2 反海盗组织文献中数字的翻译原则 | 第14-15页 |
3.2.1 奈达的功能对等理论 | 第14页 |
3.2.2 功能对等理论对数字翻译的指导作用 | 第14-15页 |
3.3 反海盗组织文献中精确数字的翻译 | 第15-20页 |
3.3.1 完全照数直译 | 第15-17页 |
3.3.2 进行换算 | 第17-18页 |
3.3.3 用文字表述数字 | 第18-19页 |
3.3.4 其他数字的相关译法 | 第19-20页 |
3.4 反海盗组织文献中倍数的翻译 | 第20-23页 |
3.4.1 倍数的增减及其翻译 | 第20-22页 |
3.4.2 倍数的比较及其翻译 | 第22-23页 |
3.5 反海盗组织文献中数字翻译的模糊语处理 | 第23-27页 |
3.5.1 "大约"的表示 | 第23-24页 |
3.5.2 "范围"的表示 | 第24-25页 |
3.5.3 概数和虚数的表示 | 第25-27页 |
第4章 实践总结 | 第27-29页 |
4.1 翻译实践总结 | 第27-28页 |
4.2 启示 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-74页 |
致谢 | 第74-75页 |
作者简介 | 第75页 |