首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2015年反海盗组织文献中的数字汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第9-10页
    1.1 原文介绍第9页
    1.2 翻译任务简介第9-10页
第2章 任务过程第10-13页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 文本相关资料研习第10页
        2.1.2 翻译计划的制定第10-11页
        2.1.3 翻译辅助工具第11页
    2.2 翻译执行情况第11-12页
        2.2.1 翻译任务分配第11页
        2.2.2 翻译难点及解决办法第11-12页
    2.3 译后事项第12-13页
        2.3.1 自我校对第12页
        2.3.2 他人校对第12-13页
第3章 案例分析第13-27页
    3.1 反海盗组织文献中的数字第13-14页
    3.2 反海盗组织文献中数字的翻译原则第14-15页
        3.2.1 奈达的功能对等理论第14页
        3.2.2 功能对等理论对数字翻译的指导作用第14-15页
    3.3 反海盗组织文献中精确数字的翻译第15-20页
        3.3.1 完全照数直译第15-17页
        3.3.2 进行换算第17-18页
        3.3.3 用文字表述数字第18-19页
        3.3.4 其他数字的相关译法第19-20页
    3.4 反海盗组织文献中倍数的翻译第20-23页
        3.4.1 倍数的增减及其翻译第20-22页
        3.4.2 倍数的比较及其翻译第22-23页
    3.5 反海盗组织文献中数字翻译的模糊语处理第23-27页
        3.5.1 "大约"的表示第23-24页
        3.5.2 "范围"的表示第24-25页
        3.5.3 概数和虚数的表示第25-27页
第4章 实践总结第27-29页
    4.1 翻译实践总结第27-28页
    4.2 启示第28-29页
参考文献第29-30页
附录第30-74页
致谢第74-75页
作者简介第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:可穿戴设备造型及UI设计研究--以智能腕表为例
下一篇:基于人体舒适性的轻型电动汽车内室概念设计