| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 任务背景介绍 | 第8页 |
| 1.2 原文文本分析 | 第8-10页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.3 译后校改 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第12-24页 |
| 3.1 交际翻译理论与翻译原则 | 第12-13页 |
| 3.1.1 交际翻译理论 | 第12页 |
| 3.1.2 翻译原则 | 第12-13页 |
| 3.2 翻译难点 | 第13页 |
| 3.3 翻译方法 | 第13-24页 |
| 3.3.1 专业术语的翻译 | 第13-15页 |
| 3.3.2“数字型”口号的翻译 | 第15-16页 |
| 3.3.3 对偶句式的翻译 | 第16-18页 |
| 3.3.4 长难句的翻译 | 第18-24页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 翻译实践收获 | 第24页 |
| 4.2 翻译实践教训 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 致谢 | 第27-28页 |
| 附录一 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第28-59页 |
| 附录二 术语表 | 第59-61页 |
| 附录三 所使用的翻译辅助工具列表 | 第61页 |