《溥美Cascade型显示墙操作和保养指南》翻译实践报告
摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
第一章 项目介绍 | 第7-10页 |
·前言 | 第7页 |
·文本来源 | 第7页 |
·项目意义 | 第7-8页 |
·项目要求 | 第8-9页 |
·翻译报告结构 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程 | 第10-14页 |
·译前准备 | 第10-12页 |
·原文和平行文本的阅读 | 第10-11页 |
·翻译策略的选择 | 第11-12页 |
·辅助工具的选择 | 第12页 |
·专业词汇表的建立 | 第12页 |
·译中监控 | 第12-13页 |
·译后反馈 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-25页 |
·词汇难点及翻译策略的应用 | 第14-18页 |
·专业词汇的唯一性 | 第14-16页 |
·无对应词汇 | 第16-18页 |
·句法难点及翻译策略的应用 | 第18-22页 |
·被动句的翻译及翻译策略 | 第18-19页 |
·祈使句的翻译及翻译策略 | 第19-21页 |
·名词性从句的翻译及翻译策略 | 第21-22页 |
·段落难点及翻译策略的应用 | 第22-25页 |
·段落衔接的处理 | 第22-25页 |
第四章 总结与启示 | 第25-27页 |
·总结 | 第25页 |
·启示 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一 专业术语词汇表 | 第28-30页 |
附录二 翻译实践中英对照 | 第30-103页 |
个人简介 | 第103-104页 |
导师简介 | 第104-105页 |
致谢 | 第105页 |