语言经济性原则下的汉维翻译研究
| 中文摘要 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-10页 |
| 绪论 | 第10-18页 |
| 第一节 选题目的 | 第10-11页 |
| 第二节 研究现状 | 第11-14页 |
| 一、国外研究现状 | 第11-13页 |
| 二、国内研究现状 | 第13-14页 |
| 第三节 选题意义 | 第14-15页 |
| 第四节 研究方法 | 第15页 |
| 第五节 语料来源 | 第15-18页 |
| 一、词语语料的选择 | 第15-16页 |
| 二、句子语料的选择 | 第16-18页 |
| 第一章 语言经济性原则的概述 | 第18-20页 |
| 第一节 语言经济性原则的定义 | 第18页 |
| 第二节 语言经济性原则的表现 | 第18-20页 |
| 一、语音 | 第18-19页 |
| 二、词汇 | 第19页 |
| 三、语法 | 第19页 |
| 四、句子 | 第19-20页 |
| 第二章 语言经济性原则对汉维词语翻译的影响 | 第20-31页 |
| 第一节 维语新词中外来词的产生方式 | 第20-23页 |
| 一、附加方式 | 第20-21页 |
| 二、复合方式 | 第21页 |
| 三、仿译 | 第21页 |
| 四、旧词新用 | 第21-22页 |
| 五、借词 | 第22页 |
| 六、字母词 | 第22-23页 |
| 第二节 语言经济性原则下的汉维语词语翻译分析 | 第23-28页 |
| 一、简省词根体现语言经济性 | 第23-24页 |
| 二、已有词组合成新词体现语言经济性 | 第24-26页 |
| 三、仿译汉语词体现语言经济性 | 第26-27页 |
| 四、借用汉语词体现语言经济性 | 第27-28页 |
| 五、字母词体现语言经济性 | 第28页 |
| 第三节 小结 | 第28-31页 |
| 第三章 语言经济性原则对汉维句子翻译的影响 | 第31-36页 |
| 第一节 语言经济性原则下的汉维句子翻译分析 | 第31-34页 |
| 一、使用范围扩大体现语言经济性 | 第31-32页 |
| 二、省略体现语言经济性 | 第32-33页 |
| 三、缩略体现语言经济性 | 第33-34页 |
| 四、引借俗语、名句体现语言经济性 | 第34页 |
| 第二节 小结 | 第34-36页 |
| 结语 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录 | 第39-52页 |
| 致谢 | 第52-53页 |
| 攻读硕士期间主要发表的论文 | 第53-54页 |