Acknowledgements | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Table of Contents | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-13页 |
·Problems defined | 第8-10页 |
·Main structure of the thesis | 第10-11页 |
·Significance | 第11-13页 |
Chapter 2 Retranslation's Reference to Previous Translations | 第13-30页 |
·Retranslation | 第13-23页 |
·Defining retranslation | 第13-17页 |
·Purposes of retranslation | 第17-23页 |
·Reference to previous translations | 第23-30页 |
·Acknowledged benefits | 第23-26页 |
·Ignorance or doubt on the copyright issue | 第26-30页 |
Chapter 3 Fair Use | 第30-40页 |
·Fair use:exemption of the exclusive copyright | 第30-35页 |
·From copyright to fair use:the balanced mechanism | 第30-34页 |
·Significance of fair use | 第34-35页 |
·Fair use in China | 第35-40页 |
Chapter 4 Reference to Previous Translation as Fair Use | 第40-60页 |
·Meeting the criteria for fair use | 第40-52页 |
·Purpose and character | 第41-46页 |
·Nature of the copied work | 第46-48页 |
·Amount and substantiality | 第48-49页 |
·Effect upon work's value | 第49-52页 |
·Tips to refine the reference in retranslation | 第52-60页 |
·Inspirations from the four factors | 第52-53页 |
·Bonus of good faith | 第53-60页 |
·Non-statutory factor of good faith | 第53-55页 |
·Tips to show your good faith | 第55-60页 |
Chapter 5 Conclusion | 第60-65页 |
·Summary of the findings | 第60-61页 |
·Potential criticism and works to be done | 第61-65页 |
·Overboard protection of infringers | 第61-62页 |
·Significance in the context of Chinese legislation | 第62-63页 |
·Combination of Translation Studies with Jurisprudence:the interdisciplinary nature | 第63-65页 |
References | 第65-78页 |