首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化操纵理论视角下理雅各《中庸》英译本研究

中文摘要第1-6页
英文摘要第6-9页
1 绪论第9-18页
   ·问题的提出第9-11页
   ·研究现状第11-17页
   ·研究方法及其创新第17-18页
2 文化操纵理论述评第18-25页
   ·翻译发生文化视角转向后的文化学派第18-19页
   ·以勒菲弗尔、巴斯奈特为代表的操纵学派第19-25页
     ·操纵理论的研究范式第20页
     ·文化操纵之意识形态因素第20-22页
     ·文化操纵之诗学因素第22-23页
     ·文化操纵理论之赞助人因素第23页
     ·文化操纵理论三要素之间的联系第23-25页
3 理雅各及其《中庸》英译本第25-32页
   ·理雅各的传教士身份第25-26页
   ·有关文化身份的论述第26-28页
   ·理雅各文化身份研究第28-29页
   ·理雅各对《中庸》的评价第29-31页
   ·理雅各与朴学的关系第31-32页
4 理雅各《中庸》英译本中的操纵因素第32-42页
   ·理雅各《中庸》英译本中的意识形态因素第32-38页
     ·理雅各英译《中庸》的动机第32-34页
     ·理雅各英译《中庸》的翻译策略第34-38页
   ·理雅各英译《中国经典》时受诗学因素的影响第38-40页
     ·维多利亚时代的诗学形态第38-39页
     ·理雅各自身的拉丁语诗学背景第39-40页
   ·理雅各《中庸》英译本中的赞助人因素第40-42页
     ·赞助人之伦敦传教会第40页
     ·赞助人之Jardine Brothers第40-42页
5 结论第42-43页
参考文献第43-47页
附录:作者攻读硕士学位期间发表论文及科研情况第47-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:泛读对英语水平影响的模拟口译实践报告
下一篇:关于越南人姓名及其汉译问题探索