首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从顺应论的角度分析《红楼梦》中服饰词语的翻译

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Chapter One Introduction第8-10页
   ·The Objective and Significance of the Present Research第8页
   ·The Methodology of the Present Research第8-9页
   ·The Organization of the Present Study第9-10页
Chapter Two Literature Review第10-14页
   ·Previous Studies on Adaptation Theory (AT) abroad and at Home第10-11页
     ·Previous Studies on AT Abroad第10页
     ·Previous Studies on AT at Home第10-11页
   ·Previous Study on Translations of Chinese Dresses in Hong Lou Meng (HLM)第11-14页
Chapter Three Theoretical Foundation第14-22页
   ·Contextual Correlates of Adaptability第14-16页
     ·Social Adaptability第15-16页
     ·Mental Adaptability第16页
   ·Structural Objects of Adaptability第16-18页
     ·Lexical Adaptability第17-18页
     ·Rhetoric Adaptability第18页
   ·The Dynamics and Salience of the Adaptation Processes第18-19页
   ·Summary第19-22页
Chapter Four An Analysis on the Translation of Dress Terms in Hong Lou Meng from the Perspective of the Adaptation Theory第22-50页
   ·Adaptation at the Contextual Level第22-39页
     ·Social Adaptability and Translations第22-32页
     ·Mental Adaptability and Translations第32-39页
   ·Adaptation at the Structural Level第39-46页
     ·Noun Adaptability and Translations第39-41页
     ·Adjective Adaptability and Translations第41-43页
     ·Rhetoric Adaptability and Translations第43-44页
     ·Linguistic Errors and Translations第44-46页
   ·Dynamics and Salience of the Adaptation Processes and Translations第46-50页
Chapter Five Conclusion第50-52页
   ·Findings of the Thesis第50页
   ·Limitation and Suggestions第50-52页
References第52-56页
Acknowledgements第56-58页
攻读硕士学位期间的研究成果第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:绿壳蛋鸡输卵管组织mRNA差异比较分析
下一篇:网络流行语中模因的顺应性研究