首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

助词「と」的语义分析及其汉译法考察--以其日中机器翻译规则的制作为中心

摘要第1-6页
要旨第6-8页
目次第8-10页
第一章 序論第10-23页
   ·「と」に関する先行研究第11-21页
     ·「と」の意味用法に関する研究第11-18页
     ·「と」の翻訳に関する研究第18-19页
     ·「と」の歴史と品詞分類に関する研究第19-21页
   ·日中機械翻訳に関する研究第21-22页
   ·本稿の視点、目的及び内容構成第22-23页
第二章 助詞「と」の意味用法及びその機械翻訳藩測第23-45页
   ·格助詞「と」の意味分析及びその機械翻訳規則第24-31页
     ·“和”と訳す「と」第24-26页
     ·“为”と訳す「と」第26页
     ·訳語がのとなる「と」第26-28页
     ·“地”と訳す「と」第28-29页
     ·格助詞「と」の機械翻訳規則第29-31页
   ·接続助詞「と」の意味分析及びその機械翻訳規則第31-36页
     ·“~的吋候/一~,发现~”と訳す「と」第32页
     ·“一~”·“就~”と訳す「と」第32-33页
     ·“如果~就~”と訳す「と」第33页
     ·“于是”と訳す「と」第33-34页
     ·接続助詞「と」の機械翻訳規則第34-36页
   ·「と」を含む慣用表現の機械翻訳第36-45页
     ·「と」を含む慣用表現の意味用法と漢訳第37-42页
     ·「と」を含む慣用表現の機械翻訳規則第42-45页
第三章 助調「と」の機械翻訳藩測の評価と問題点第45-58页
   ·助詞「と」の機械翻訳規則の評価第46-49页
     ·手作業による翻訳評価第46-47页
     ·フリ*翻訳サイトによる翻訳と本規則による翻訳の比較第47-49页
   ·機械での翻訳実験第49-55页
     ·格助詞「と」の翻訳実験第50-52页
     ·接続助詞「と」の翻訳実験第52-55页
   ·翻訳規則の問題点第55-58页
     ·本規則に収録されていないもの第55页
     ·意味用法及び構造の分析の不完全さ第55-57页
     ·暖昧性のある構造第57-58页
第四章 結論第58-60页
謝辞第60-61页
参考文献第61-65页
付録Ⅰ第65-67页
付録Ⅱ第67-69页
修士課程在学中発表した論文第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:ノダ的语用功能和汉译方法
下一篇:临沂市非物质文化遗产产业化研究