| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-23页 |
| ·Definitions of Religious Cultural-loaded Words | 第14-16页 |
| ·Previous Studies abroad and at Home | 第16-23页 |
| Chapter 3 Schema Theory and its Application in Translation | 第23-37页 |
| ·Definition of Schemata | 第23-25页 |
| ·Functions of Schemata | 第25-27页 |
| ·Classification of Schemata | 第27-29页 |
| ·Schematic Interpretation of Translation | 第29-32页 |
| ·Schematic Strategies in Translation | 第32-37页 |
| ·Prototype Matching | 第32-34页 |
| ·Template Matching | 第34-35页 |
| ·Bottom-up and top-down Processing | 第35-37页 |
| Chapter 4 Schematic Analysis of the Translation of Religious Culture-loaded Words | 第37-55页 |
| ·Factors Determining Translation Strategies in Schematic Perspective | 第38-40页 |
| ·Purpose of Translation | 第39页 |
| ·Translator's Schemata | 第39-40页 |
| ·Assumption of Potential Readers' Religious Culture Schemata | 第40页 |
| ·Translation of Religious Culture-loaded Words | 第40-55页 |
| ·Religious Cultural Correspondence | 第40-45页 |
| ·Religious Cultural Conflicts | 第45-49页 |
| ·Religious Cultural Vacancy | 第49-55页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第55-58页 |
| References | 第58-62页 |
| 作者简介 | 第62页 |