首页--语言、文字论文--印欧语系论文--印度语族论文--古印度语论文

巴汉对照《法句经》翻译初探

中文摘要第1-5页
Abstract第5-7页
绪论第7-9页
第一章 关于《法句经》第9-14页
   ·“法”与“法句”第9-10页
   ·汉译法句第10-12页
   ·《法句经》的构成第12-14页
第二章 从印度语到汉语第14-20页
   ·梵语、巴利语与汉语第14-16页
   ·《法句经》中的语法表现第16-20页
第三章 《法句经》的翻译形式第20-27页
   ·偈句的对应形式第20-21页
   ·偈句应形式的变化第21-27页
第四章 《法句经》的翻译用词第27-37页
   ·儒道词汇第27-31页
   ·未成熟的佛教词汇第31-34页
   ·特殊翻译词汇第34-37页
第五章 《法句经》的翻译错误第37-42页
   ·误词汇第37-38页
   ·误理解第38-42页
第六章 《法句经》翻译中的文与质第42-48页
   ·同词、同句的异译第42-45页
   ·其他意译表现第45-48页
结语第48-49页
致谢第49-50页
略字表第50-51页
参考文献第51-53页
附录一 Dhammapada 与《法句经》偈句对照表第53-64页
附录二 巴汉对照《法句经·愚闇品》第64-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:小学英语故事式教学方法对学生学习兴趣和学业成绩的影响研究
下一篇:齐尔品《Five Concert Etudes》的“中国风格”探讨与教学演奏