中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 关于《法句经》 | 第9-14页 |
·“法”与“法句” | 第9-10页 |
·汉译法句 | 第10-12页 |
·《法句经》的构成 | 第12-14页 |
第二章 从印度语到汉语 | 第14-20页 |
·梵语、巴利语与汉语 | 第14-16页 |
·《法句经》中的语法表现 | 第16-20页 |
第三章 《法句经》的翻译形式 | 第20-27页 |
·偈句的对应形式 | 第20-21页 |
·偈句应形式的变化 | 第21-27页 |
第四章 《法句经》的翻译用词 | 第27-37页 |
·儒道词汇 | 第27-31页 |
·未成熟的佛教词汇 | 第31-34页 |
·特殊翻译词汇 | 第34-37页 |
第五章 《法句经》的翻译错误 | 第37-42页 |
·误词汇 | 第37-38页 |
·误理解 | 第38-42页 |
第六章 《法句经》翻译中的文与质 | 第42-48页 |
·同词、同句的异译 | 第42-45页 |
·其他意译表现 | 第45-48页 |
结语 | 第48-49页 |
致谢 | 第49-50页 |
略字表 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
附录一 Dhammapada 与《法句经》偈句对照表 | 第53-64页 |
附录二 巴汉对照《法句经·愚闇品》 | 第64-71页 |