Abstract | 第1-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
Chapter Ⅰ Literature Review | 第14-28页 |
·The Three Stages of the Skopotheorie | 第15-19页 |
·Germination:the early study of Skopostheorie which still places more stress onlinguistics level | 第15-16页 |
·Development:the Skopostheorie study pays more stress on social and culturalelements | 第16-17页 |
·Maturity:a comprehensive research on Skopostheorie | 第17-19页 |
·The Core Concepts in Skopostheorie | 第19-21页 |
·Redefinition of translation in Skopostheorie | 第19页 |
·The participants in translation | 第19-20页 |
·The rules of Skopostheorie | 第20-21页 |
·Breakthrough of Skopostheorie | 第21-22页 |
·The Current Study of Skopostheorie in China | 第22-25页 |
·The introduction of Skopostheorie in China | 第22-24页 |
·The application of Skopostheorie | 第24-25页 |
·Criticisms to Functionalist Translation Theory | 第25-28页 |
·The Skopostheorie does not respect the original text | 第25-26页 |
·It is not suitable to the literary translation | 第26-27页 |
·It leaves the translator free to do whatever they like | 第27-28页 |
Chapter Ⅱ Instructions | 第28-39页 |
·The Definition of Instructions | 第28-29页 |
·The Types of Instructions | 第29-30页 |
·The Stylistic Features of Instructions | 第30-39页 |
·Lexical features | 第30-34页 |
·Syntactic features | 第34-36页 |
·Textual Features | 第36-39页 |
Chapter Ⅲ The Applications of Skopostheorie | 第39-59页 |
·The Specialties of the Instructions Translation | 第39页 |
·The Applications of Skopostheorie in Instructions Translation | 第39-52页 |
·Literal Translation | 第40-42页 |
·Adaptation | 第42-45页 |
·Amplification | 第45-47页 |
·Omission | 第47-50页 |
·Transliteration | 第50-51页 |
·Combination of two or more methods in an instructions | 第51-52页 |
·The Errors in the Instructions Translation and its Solutions | 第52-59页 |
·Errors in the instructions translation | 第52-56页 |
·Causes of these errors | 第56-57页 |
·Solutions to the problems | 第57-59页 |
CONCLUSION | 第59-61页 |
References | 第61-63页 |
Acknowledgements | 第63-64页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第64页 |