首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

理雅各《中国经典》“深度翻译”法研究--以哈贝马斯交往行为理论为基础

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
摘要第6-7页
Table of Contents第7-10页
List of Tables第10-11页
Introduction第11-13页
Chapter One An Overview of James Legge and The Chinese Classics第13-23页
   ·An Overview of James Legge's life第13-15页
     ·Legge's School Era第13页
     ·Legge's Missionary Career and Translation Activity in Malacca and Hong Kong第13-14页
     ·Legge's Later Years and Translation Back in England第14-15页
   ·An Overview of The Chinese Classics第15-19页
     ·Reasons for Legge's Translating The Chinese Classics第15-18页
       ·Legge's Views on Evangelism in China第16-17页
       ·Legge's Attitude toward Chinese Classics and Culture第17-18页
     ·Contents and Features of Legge's Translation of The Chinese Classics第18-19页
     ·Status and Influence of The Chinese Classics第19页
   ·Literature Review of Studies on The Chinese Classics第19-23页
Chapter Two Thick Translation in The Chinese Classics第23-32页
   ·The Concept of Thick Translation第23页
   ·"Thick Translation" in The Chinese Classics—Manifestation and Function第23-31页
     ·The Preface第24页
     ·The Prolegomena第24-25页
     ·The Main Body with Multifaceted Footnotes第25-31页
       ·The Composition Form of the Main Body第26-27页
       ·Contents of Multifaceted Footnotes第27-31页
     ·Indexes第31页
 Summary第31-32页
Chapter Three Translation and the Theory of Communicative Action第32-42页
   ·Nature of Translational Action第32-35页
     ·Translation as an Action of Artistic Creation第32页
     ·Translation as an Action of Equivalent Linguistic Transform第32-33页
     ·Translation as an Action of Interpretation第33-34页
     ·Translation as a Social and Political Action第34-35页
   ·Theory of Communicative Action第35-40页
     ·The Concept of Rationality第35-36页
     ·The Theory of Three Worlds第36页
     ·Four Sociological Concepts of Action第36-40页
       ·Teleological Action第37页
       ·Normatively Regulated Action第37页
       ·Dramaturgical Action第37-38页
       ·Communicative Action第38-40页
   ·Translation as Communicative Action第40-42页
Chapter Four Rationality of Legge's Adopting "Thick Translation" Approach第42-56页
   ·Thick Translation and the Validity Claim of Truth第42-46页
     ·Truth in relation to the Objective World inside the Original Text第43-45页
       ·Maintaining the Form of the Original Text第43-44页
       ·Rendering the Contents of the Original Text第44-45页
     ·Truth in Relation to the Objective World Outside of the Original Text第45-46页
   ·Thick Translation and the Validity Claim of Rightness第46-52页
     ·Rightness in Relation to Patronage第47-49页
       ·The Assistant Wang Tao第47-48页
       ·Other Scholars and Friends Who Helped第48-49页
       ·Patrons第49页
     ·Rightness in Relation to Religious Ideology第49-51页
     ·Rightness in Relation to Readership第51-52页
   ·Thick Translation and the Validity Claim of Truthfulness第52-55页
     ·Truthfulness in Expressing the Interpretation of the Original Text第52-54页
     ·Truthfulness in Expressing the Interpretation of the Original Culture第54-55页
 Summary第55-56页
Conclusion第56-58页
References第58-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性视角下的《论语》英译本多样性现象动因探究
下一篇:方干诗用韵研究