Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Table of Contents | 第7-10页 |
List of Tables | 第10-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter One An Overview of James Legge and The Chinese Classics | 第13-23页 |
·An Overview of James Legge's life | 第13-15页 |
·Legge's School Era | 第13页 |
·Legge's Missionary Career and Translation Activity in Malacca and Hong Kong | 第13-14页 |
·Legge's Later Years and Translation Back in England | 第14-15页 |
·An Overview of The Chinese Classics | 第15-19页 |
·Reasons for Legge's Translating The Chinese Classics | 第15-18页 |
·Legge's Views on Evangelism in China | 第16-17页 |
·Legge's Attitude toward Chinese Classics and Culture | 第17-18页 |
·Contents and Features of Legge's Translation of The Chinese Classics | 第18-19页 |
·Status and Influence of The Chinese Classics | 第19页 |
·Literature Review of Studies on The Chinese Classics | 第19-23页 |
Chapter Two Thick Translation in The Chinese Classics | 第23-32页 |
·The Concept of Thick Translation | 第23页 |
·"Thick Translation" in The Chinese Classics—Manifestation and Function | 第23-31页 |
·The Preface | 第24页 |
·The Prolegomena | 第24-25页 |
·The Main Body with Multifaceted Footnotes | 第25-31页 |
·The Composition Form of the Main Body | 第26-27页 |
·Contents of Multifaceted Footnotes | 第27-31页 |
·Indexes | 第31页 |
Summary | 第31-32页 |
Chapter Three Translation and the Theory of Communicative Action | 第32-42页 |
·Nature of Translational Action | 第32-35页 |
·Translation as an Action of Artistic Creation | 第32页 |
·Translation as an Action of Equivalent Linguistic Transform | 第32-33页 |
·Translation as an Action of Interpretation | 第33-34页 |
·Translation as a Social and Political Action | 第34-35页 |
·Theory of Communicative Action | 第35-40页 |
·The Concept of Rationality | 第35-36页 |
·The Theory of Three Worlds | 第36页 |
·Four Sociological Concepts of Action | 第36-40页 |
·Teleological Action | 第37页 |
·Normatively Regulated Action | 第37页 |
·Dramaturgical Action | 第37-38页 |
·Communicative Action | 第38-40页 |
·Translation as Communicative Action | 第40-42页 |
Chapter Four Rationality of Legge's Adopting "Thick Translation" Approach | 第42-56页 |
·Thick Translation and the Validity Claim of Truth | 第42-46页 |
·Truth in relation to the Objective World inside the Original Text | 第43-45页 |
·Maintaining the Form of the Original Text | 第43-44页 |
·Rendering the Contents of the Original Text | 第44-45页 |
·Truth in Relation to the Objective World Outside of the Original Text | 第45-46页 |
·Thick Translation and the Validity Claim of Rightness | 第46-52页 |
·Rightness in Relation to Patronage | 第47-49页 |
·The Assistant Wang Tao | 第47-48页 |
·Other Scholars and Friends Who Helped | 第48-49页 |
·Patrons | 第49页 |
·Rightness in Relation to Religious Ideology | 第49-51页 |
·Rightness in Relation to Readership | 第51-52页 |
·Thick Translation and the Validity Claim of Truthfulness | 第52-55页 |
·Truthfulness in Expressing the Interpretation of the Original Text | 第52-54页 |
·Truthfulness in Expressing the Interpretation of the Original Culture | 第54-55页 |
Summary | 第55-56页 |
Conclusion | 第56-58页 |
References | 第58-62页 |