摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
List of Figures | 第10-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-18页 |
·Research Background | 第11-14页 |
·Research Significance | 第14页 |
·Research Questions | 第14-15页 |
·Research Methodology | 第15-16页 |
·An Overview of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter 2 Literature Review | 第18-28页 |
·Previous Research on Cultural Schema Theory | 第18-24页 |
·Schema Theory | 第18-22页 |
·Cultural Schema | 第22-24页 |
·Previous Research on English Translation of Fortress Besieged | 第24-26页 |
·Comments on Previous Research | 第26-28页 |
Chapter 3 Application of Cultural Schema Theory to Translation | 第28-38页 |
·Translation as the Translator’s Mental Activity | 第28-31页 |
·Information Processing of Translation | 第28-29页 |
·Translation Readers Orientation | 第29-30页 |
·Cross-cultural Communication Destination | 第30-31页 |
·Different Cases of Cultural Schema and Their Influence on Translation | 第31-34页 |
·Cultural Schema Correspondence | 第32页 |
·Cultural Schema Conflict | 第32-33页 |
·Cultural Schema Default | 第33-34页 |
·Strategies to Deal with Cultural Schema in Translation Process | 第34-38页 |
·Activation of Pre-existing Cultural Schemata | 第35-36页 |
·Adjustment of Pre-existing Cultural Schemata | 第36页 |
·Creation of New Cultural Schemata | 第36-38页 |
Chapter 4 A Case Study of the Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory | 第38-58页 |
·Introduction to Fortress Besieged | 第38-39页 |
·Qian Zhongshu and Fortress Besieged | 第38-39页 |
·Jeanne Kelly and Nathan K. Mao and the English Version | 第39页 |
·Classification of the Cultural Factors in Fortress Besieged | 第39-42页 |
·Analysis of the Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory | 第42-56页 |
·Translation Methods to Deal with Cultural Schema Conflict | 第42-48页 |
·Translation Methods to Deal with Cultural Schema Default | 第48-56页 |
·Summary | 第56-58页 |
Conclusion | 第58-61页 |
References | 第61-65页 |
Appendix 详细中文摘要 | 第65-68页 |
Acknowledgements | 第68页 |