| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Contents | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| ·Research background | 第8-9页 |
| ·Motivation of the research | 第9-10页 |
| ·Significance of the research | 第10-11页 |
| ·Structure of the study | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature review | 第12-21页 |
| ·German functionalist translation theory abroad | 第12-14页 |
| ·Research background | 第12页 |
| ·Development stages | 第12-14页 |
| ·German functionalist translation theory at home | 第14-15页 |
| ·Skopos Theory | 第15-18页 |
| ·Three rules of Skopos theory | 第16-18页 |
| ·Skopos rule | 第16-17页 |
| ·Fidelity rule | 第17页 |
| ·Coherence rule | 第17-18页 |
| ·Summary | 第18页 |
| ·The Application of Skopos theory to the literature translation | 第18-21页 |
| Chapter Three The Yangs’ translation style and A Dream of Red Mansions | 第21-28页 |
| ·Introduction to Yang Hsien-Yi and Gladys Yang | 第21-22页 |
| ·Introduction to the features of the Yangs’ translation | 第22-26页 |
| ·Rigorous style of translation | 第22-24页 |
| ·Conservative style of translation | 第24-25页 |
| ·Research-based style of translation | 第25-26页 |
| ·General review of A Dream of Red Mansions | 第26-27页 |
| ·Two main English versions of A Dream of Red Mansions | 第27-28页 |
| Chapter Four The analysis of The Yangs’ translation strategies and methodsfrom the perspective of Skopos Theory | 第28-59页 |
| ·Purpose(Skopos) of translation of A Dream of Red Mansions | 第28-33页 |
| ·For cultural continuity | 第30-31页 |
| ·For cultural study | 第31-32页 |
| ·For cultural transmission | 第32-33页 |
| ·Loyalty rule achieved by the Yangs’ translation methods | 第33-48页 |
| ·Loyalty rule achieved by omission | 第33-36页 |
| ·Loyalty rule achieved by addition | 第36-43页 |
| ·Rhetoric addition | 第36-40页 |
| ·Semantic and grammatical addition | 第40-41页 |
| ·Notation of addition | 第41-43页 |
| ·Loyalty rule achieved by foreignization and domestication | 第43-45页 |
| ·Loyalty rule achieved by transfer | 第45-47页 |
| ·Loyalty rule achieved by free and literal translation | 第47-48页 |
| ·Coherence rule achieved by the Yangs’ translation strategies | 第48-50页 |
| ·The Yangs’ translation strategies and methods to translate some keywords in A Dream of Red Mansions | 第50-57页 |
| ·The Yangs’ translation of the title of A Dream of Red Mansions | 第51-52页 |
| ·The Yangs’translation of color | 第52-54页 |
| ·The Yangs’ translation of culture-loaded words | 第54-57页 |
| ·Summary | 第57-59页 |
| Chapter Five Conclusion | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-63页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第63-64页 |
| Acknowledgements | 第64-65页 |