首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下杨宪益翻译策略与翻译方法研究--以《红楼梦》为例

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Contents第6-8页
Chapter One Introduction第8-12页
   ·Research background第8-9页
   ·Motivation of the research第9-10页
   ·Significance of the research第10-11页
   ·Structure of the study第11-12页
Chapter Two Literature review第12-21页
   ·German functionalist translation theory abroad第12-14页
     ·Research background第12页
     ·Development stages第12-14页
   ·German functionalist translation theory at home第14-15页
   ·Skopos Theory第15-18页
     ·Three rules of Skopos theory第16-18页
       ·Skopos rule第16-17页
       ·Fidelity rule第17页
       ·Coherence rule第17-18页
     ·Summary第18页
   ·The Application of Skopos theory to the literature translation第18-21页
Chapter Three The Yangs’ translation style and A Dream of Red Mansions第21-28页
   ·Introduction to Yang Hsien-Yi and Gladys Yang第21-22页
   ·Introduction to the features of the Yangs’ translation第22-26页
     ·Rigorous style of translation第22-24页
     ·Conservative style of translation第24-25页
     ·Research-based style of translation第25-26页
   ·General review of A Dream of Red Mansions第26-27页
   ·Two main English versions of A Dream of Red Mansions第27-28页
Chapter Four The analysis of The Yangs’ translation strategies and methodsfrom the perspective of Skopos Theory第28-59页
   ·Purpose(Skopos) of translation of A Dream of Red Mansions第28-33页
     ·For cultural continuity第30-31页
     ·For cultural study第31-32页
     ·For cultural transmission第32-33页
   ·Loyalty rule achieved by the Yangs’ translation methods第33-48页
     ·Loyalty rule achieved by omission第33-36页
     ·Loyalty rule achieved by addition第36-43页
       ·Rhetoric addition第36-40页
       ·Semantic and grammatical addition第40-41页
       ·Notation of addition第41-43页
     ·Loyalty rule achieved by foreignization and domestication第43-45页
     ·Loyalty rule achieved by transfer第45-47页
     ·Loyalty rule achieved by free and literal translation第47-48页
   ·Coherence rule achieved by the Yangs’ translation strategies第48-50页
   ·The Yangs’ translation strategies and methods to translate some keywords in A Dream of Red Mansions第50-57页
     ·The Yangs’ translation of the title of A Dream of Red Mansions第51-52页
     ·The Yangs’translation of color第52-54页
     ·The Yangs’ translation of culture-loaded words第54-57页
   ·Summary第57-59页
Chapter Five Conclusion第59-61页
Bibliography第61-63页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第63-64页
Acknowledgements第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:奈达功能对等视角下的《了不起的盖茨比》两个中译本探讨
下一篇:论《海豹女人》中的象征艺术