| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| CHAPTER Ⅰ: INTRODUCTION | 第11-15页 |
| CHAPTER Ⅱ: LITERATURE REVIEW | 第15-26页 |
| ·Chinese-English Translation for Foreign Publicity | 第15-18页 |
| ·Definition of Translation for Foreign Publicity | 第15页 |
| ·Audience of Translation for Foreign Publicity | 第15-17页 |
| ·Aim of Translation for Foreign Publicity | 第17-18页 |
| ·Functionalist Approaches | 第18-26页 |
| ·General Introduction to Functionalism | 第18-20页 |
| ·Skopostheorie | 第20-21页 |
| ·Functionalist Text Classification | 第21-23页 |
| ·Translation Brief | 第23-26页 |
| CHAPTER Ⅲ DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH REPLECTED IN CHINESE TO ENGLISH TRANSLATION FOR FOREIGN PUBLICITY | 第26-40页 |
| ·General Introduction | 第26-27页 |
| ·Necessity in Identifying Language and Culture Difference | 第26页 |
| ·Relationship between Language and Culture | 第26-27页 |
| ·Linguistic Differences | 第27-34页 |
| ·Difference at Semantic Level in Four Aspects | 第27-30页 |
| ·Discourse Difference Based on a Case Analysis | 第30-34页 |
| ·A Case Study | 第30-32页 |
| ·Cyclical vs. Linear | 第32-33页 |
| ·Covert Cohesion vs. Overt Cohesion | 第33-34页 |
| ·Climax vs. Anti-climax | 第34页 |
| ·Cultural Differences | 第34-40页 |
| ·A Case Study | 第35-37页 |
| ·Synthetic Thinking vs. Analytical Thinking | 第37页 |
| ·Concrete Ways of Thinking Vs. Abstract Ways of Thinking | 第37-38页 |
| ·Macro-oriented vs. Micro-oriented | 第38页 |
| ·Subjective Basis vs. Objective Basis | 第38-40页 |
| CHAPTER Ⅳ: FUNCTIONALIST ANALYSIS OF C/E PUBLICITY TRANSLATION PROBLEMS | 第40-51页 |
| ·Pragmatic Translation Problems | 第40-41页 |
| ·Cultural Translation Problems | 第41-44页 |
| ·Chinese Short-hand Phrases. | 第42页 |
| ·Proverbs, Idioms and Allusions | 第42-43页 |
| ·Cliches, Jargons, Slang and Colloquialisms | 第43-44页 |
| ·Linguistic Translation Problems. | 第44-48页 |
| ·Chinglish | 第44-45页 |
| ·Lexical Level | 第45-46页 |
| ·Syntactical Level | 第46-47页 |
| ·Discourse Level | 第47-48页 |
| ·Text-specific Translation Problem | 第48-51页 |
| CHAPTER Ⅴ: SOLUTIONS AND SUGGESTIONS FOR C/E FOREIGN PUBLICITY TRANSLATION | 第51-70页 |
| ·General Principles | 第51-55页 |
| ·Functionalist Translation Brief | 第51-52页 |
| ·Top-down Approach | 第52页 |
| ·Plain English | 第52-55页 |
| ·Social Development | 第55页 |
| ·Specific Tactics | 第55-70页 |
| ·Hybridization | 第56-57页 |
| ·Domestication | 第57-58页 |
| ·Foreignization | 第58-59页 |
| ·Amplification | 第59-62页 |
| ·Division | 第62-63页 |
| ·Inversion | 第63-64页 |
| ·Omission | 第64页 |
| ·Paraphrase | 第64-65页 |
| ·Hypotaxis | 第65-66页 |
| ·Repetition | 第66页 |
| ·Reconstruction | 第66-67页 |
| ·Subordination | 第67页 |
| ·Diction | 第67-68页 |
| ·Loan Translation | 第68页 |
| ·Simplification | 第68-70页 |
| CHAPTER Ⅵ: CONCLUSION | 第70-71页 |
| REFERENCES | 第71-76页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第76页 |