首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能学派翻译理论对我国对外宣传文本翻译的指导意义

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
CHAPTER Ⅰ: INTRODUCTION第11-15页
CHAPTER Ⅱ: LITERATURE REVIEW第15-26页
   ·Chinese-English Translation for Foreign Publicity第15-18页
     ·Definition of Translation for Foreign Publicity第15页
     ·Audience of Translation for Foreign Publicity第15-17页
     ·Aim of Translation for Foreign Publicity第17-18页
   ·Functionalist Approaches第18-26页
     ·General Introduction to Functionalism第18-20页
     ·Skopostheorie第20-21页
     ·Functionalist Text Classification第21-23页
     ·Translation Brief第23-26页
CHAPTER Ⅲ DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH REPLECTED IN CHINESE TO ENGLISH TRANSLATION FOR FOREIGN PUBLICITY第26-40页
   ·General Introduction第26-27页
     ·Necessity in Identifying Language and Culture Difference第26页
     ·Relationship between Language and Culture第26-27页
   ·Linguistic Differences第27-34页
     ·Difference at Semantic Level in Four Aspects第27-30页
     ·Discourse Difference Based on a Case Analysis第30-34页
       ·A Case Study第30-32页
       ·Cyclical vs. Linear第32-33页
       ·Covert Cohesion vs. Overt Cohesion第33-34页
       ·Climax vs. Anti-climax第34页
   ·Cultural Differences第34-40页
     ·A Case Study第35-37页
     ·Synthetic Thinking vs. Analytical Thinking第37页
     ·Concrete Ways of Thinking Vs. Abstract Ways of Thinking第37-38页
     ·Macro-oriented vs. Micro-oriented第38页
     ·Subjective Basis vs. Objective Basis第38-40页
CHAPTER Ⅳ: FUNCTIONALIST ANALYSIS OF C/E PUBLICITY TRANSLATION PROBLEMS第40-51页
   ·Pragmatic Translation Problems第40-41页
   ·Cultural Translation Problems第41-44页
     ·Chinese Short-hand Phrases.第42页
     ·Proverbs, Idioms and Allusions第42-43页
     ·Cliches, Jargons, Slang and Colloquialisms第43-44页
   ·Linguistic Translation Problems.第44-48页
     ·Chinglish第44-45页
     ·Lexical Level第45-46页
       ·Syntactical Level第46-47页
     ·Discourse Level第47-48页
   ·Text-specific Translation Problem第48-51页
CHAPTER Ⅴ: SOLUTIONS AND SUGGESTIONS FOR C/E FOREIGN PUBLICITY TRANSLATION第51-70页
   ·General Principles第51-55页
     ·Functionalist Translation Brief第51-52页
     ·Top-down Approach第52页
     ·Plain English第52-55页
     ·Social Development第55页
   ·Specific Tactics第55-70页
     ·Hybridization第56-57页
     ·Domestication第57-58页
     ·Foreignization第58-59页
     ·Amplification第59-62页
     ·Division第62-63页
     ·Inversion第63-64页
     ·Omission第64页
     ·Paraphrase第64-65页
     ·Hypotaxis第65-66页
     ·Repetition第66页
     ·Reconstruction第66-67页
     ·Subordination第67页
     ·Diction第67-68页
     ·Loan Translation第68页
     ·Simplification第68-70页
CHAPTER Ⅵ: CONCLUSION第70-71页
REFERENCES第71-76页
ACKNOWLEDGEMENTS第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:GS集团公司绩效考核设计研究
下一篇:模块化条件下企业边界研究