ABSTRACT | 第1-5页 |
摘要 | 第5-10页 |
Chapter 0 Introduction | 第10-15页 |
1) The significance of the study | 第10-12页 |
2) Research methodology | 第12-13页 |
3) Preview of each chapter | 第13-15页 |
Chapter 1 Literature Review | 第15-29页 |
·Introduction to functionalist theory | 第15-22页 |
·Historical overview of functionalist theory | 第15-19页 |
·The key terms and basic concepts of functionalist theory | 第19-22页 |
·Functionalist approaches to translation | 第22-27页 |
·skopos Theory | 第22-24页 |
·Text-typology theory | 第24-25页 |
·Function plus Loyalty | 第25-27页 |
·Summary | 第27-29页 |
Chapter 2 An overview of public notices and signs | 第29-40页 |
·What are public notices and signs? | 第29-30页 |
·Applied scope of public notices and signs | 第30-31页 |
·Applied functions of public notices and signs | 第31-33页 |
·Directing function | 第31页 |
·Promoting function | 第31-32页 |
·Restricting function | 第32页 |
·Compelling function | 第32-33页 |
·Language features of public notices and signs | 第33-37页 |
·Being stereotyped | 第33-34页 |
·Brief and concise | 第34-35页 |
·Intertextuality | 第35页 |
·No uncommon words | 第35-36页 |
·Combination with pictures | 第36页 |
·Some public notices and signs are indigenous | 第36-37页 |
·Text type of public notices and signs | 第37-40页 |
Chapter 3 Analysis of problems and errors on the translation of public notices and signs in China | 第40-61页 |
·Overview of the translation of public notices and signs | 第40-41页 |
·Linguistic problems and errors | 第41-49页 |
·Lexical problems and errors | 第42-45页 |
·Grammatical problems and errors | 第45-49页 |
·Pragmatic problems and errors | 第49-53页 |
·Word-for-word translation | 第49-50页 |
·Commands rather than requests | 第50-53页 |
·Cultural problems and errors | 第53-57页 |
·Cultural misunderstanding | 第54-55页 |
·Meaningless literal translation | 第55-56页 |
·Cultural conflicts | 第56-57页 |
·Causes for the problems and errors | 第57-61页 |
Chapter 4. Theoretical analysis of the application of Functionalist theory in the translation of public notices and signs | 第61-80页 |
·The basic rule of translating public notices and signs | 第61-63页 |
·Translation strategies of public notices and signs | 第63-79页 |
·Borrowing Standard English expressions directly | 第63-73页 |
·Selecting appropriate translating methods | 第73-77页 |
·Establishing supervision organization | 第77-79页 |
·Summary | 第79-80页 |
Conclusion | 第80-83页 |
1) The findings of the study | 第80-81页 |
2) The limit of the study | 第81-83页 |
APPENDIX | 第83-85页 |
REFERENCES | 第85-87页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第87-88页 |