| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-10页 |
| Chapter 0 Introduction | 第10-15页 |
| 1) The significance of the study | 第10-12页 |
| 2) Research methodology | 第12-13页 |
| 3) Preview of each chapter | 第13-15页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第15-29页 |
| ·Introduction to functionalist theory | 第15-22页 |
| ·Historical overview of functionalist theory | 第15-19页 |
| ·The key terms and basic concepts of functionalist theory | 第19-22页 |
| ·Functionalist approaches to translation | 第22-27页 |
| ·skopos Theory | 第22-24页 |
| ·Text-typology theory | 第24-25页 |
| ·Function plus Loyalty | 第25-27页 |
| ·Summary | 第27-29页 |
| Chapter 2 An overview of public notices and signs | 第29-40页 |
| ·What are public notices and signs? | 第29-30页 |
| ·Applied scope of public notices and signs | 第30-31页 |
| ·Applied functions of public notices and signs | 第31-33页 |
| ·Directing function | 第31页 |
| ·Promoting function | 第31-32页 |
| ·Restricting function | 第32页 |
| ·Compelling function | 第32-33页 |
| ·Language features of public notices and signs | 第33-37页 |
| ·Being stereotyped | 第33-34页 |
| ·Brief and concise | 第34-35页 |
| ·Intertextuality | 第35页 |
| ·No uncommon words | 第35-36页 |
| ·Combination with pictures | 第36页 |
| ·Some public notices and signs are indigenous | 第36-37页 |
| ·Text type of public notices and signs | 第37-40页 |
| Chapter 3 Analysis of problems and errors on the translation of public notices and signs in China | 第40-61页 |
| ·Overview of the translation of public notices and signs | 第40-41页 |
| ·Linguistic problems and errors | 第41-49页 |
| ·Lexical problems and errors | 第42-45页 |
| ·Grammatical problems and errors | 第45-49页 |
| ·Pragmatic problems and errors | 第49-53页 |
| ·Word-for-word translation | 第49-50页 |
| ·Commands rather than requests | 第50-53页 |
| ·Cultural problems and errors | 第53-57页 |
| ·Cultural misunderstanding | 第54-55页 |
| ·Meaningless literal translation | 第55-56页 |
| ·Cultural conflicts | 第56-57页 |
| ·Causes for the problems and errors | 第57-61页 |
| Chapter 4. Theoretical analysis of the application of Functionalist theory in the translation of public notices and signs | 第61-80页 |
| ·The basic rule of translating public notices and signs | 第61-63页 |
| ·Translation strategies of public notices and signs | 第63-79页 |
| ·Borrowing Standard English expressions directly | 第63-73页 |
| ·Selecting appropriate translating methods | 第73-77页 |
| ·Establishing supervision organization | 第77-79页 |
| ·Summary | 第79-80页 |
| Conclusion | 第80-83页 |
| 1) The findings of the study | 第80-81页 |
| 2) The limit of the study | 第81-83页 |
| APPENDIX | 第83-85页 |
| REFERENCES | 第85-87页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第87-88页 |