首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

回译与文化还原:林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究

摘要第1-7页
Abstract第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-12页
   ·Significance and Research Questions of the Study第12页
   ·Data Collection and Methodology of the Study第12-13页
   ·Structure of This Thesis第13-14页
Chapter Two Theoretical Framework第14-25页
   ·Back-translation第14-20页
     ·Definition of Back-translation第14-16页
     ·Essence of Back-translation第16-18页
     ·Classification of Back-translation第18-20页
   ·Culture and Cultural Reconstruction第20-22页
   ·Categorization of Cultural Elements第22-25页
Chapter Three My Country and My People:A Special Case of Back-translation第25-36页
   ·Lin Yutang and His My Country and My People第25-29页
   ·Lin Yutang's Strategies to Deal with Chinese-culture-loaded Elements第29-33页
     ·Transliteration第30页
     ·Literal Translation第30-31页
     ·Hybrid Translation第31-32页
     ·Omission第32页
     ·Domestication第32-33页
   ·Huang Jiade's Version—《吾国与吾民》第33-34页
   ·Hao Zhidong and Shen Yihong's Chinese Version—《中国人》第34-36页
Chapter Four Cultural Reconstruction of the Two Chinese Versions:A Comparative Study第36-57页
   ·Back-translation of Cultural Elements第36-50页
     ·Chinese Verses第36-40页
     ·Quotations from Classics第40-43页
     ·Chinese Proverbs第43-46页
     ·Chinese Customs第46-48页
     ·Kinship Terms第48-50页
   ·Merits and Demerits of Both Versions第50-53页
     ·Huang's Version第50-52页
     ·Hao & Shen's Version第52-53页
   ·Major Causes for the Failure to Reconstruct Chinese Culture第53-57页
     ·Translator's Inadequacies of Relevant Cultural Knowledge第53-55页
     ·Obscure Language in the Source Text第55-56页
     ·Translator's Deletion of the Original Information第56-57页
Chapter Five Conclusion第57-59页
   ·Major Findings第57-58页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第58-59页
Acknowledgement第59-60页
Bibliography第60-64页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:声乐演唱中的歌唱心理研究
下一篇:商务英语报忧类信函的人际意义研究