| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| ·Research Background | 第10-12页 |
| ·Significance and Research Questions of the Study | 第12页 |
| ·Data Collection and Methodology of the Study | 第12-13页 |
| ·Structure of This Thesis | 第13-14页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第14-25页 |
| ·Back-translation | 第14-20页 |
| ·Definition of Back-translation | 第14-16页 |
| ·Essence of Back-translation | 第16-18页 |
| ·Classification of Back-translation | 第18-20页 |
| ·Culture and Cultural Reconstruction | 第20-22页 |
| ·Categorization of Cultural Elements | 第22-25页 |
| Chapter Three My Country and My People:A Special Case of Back-translation | 第25-36页 |
| ·Lin Yutang and His My Country and My People | 第25-29页 |
| ·Lin Yutang's Strategies to Deal with Chinese-culture-loaded Elements | 第29-33页 |
| ·Transliteration | 第30页 |
| ·Literal Translation | 第30-31页 |
| ·Hybrid Translation | 第31-32页 |
| ·Omission | 第32页 |
| ·Domestication | 第32-33页 |
| ·Huang Jiade's Version—《吾国与吾民》 | 第33-34页 |
| ·Hao Zhidong and Shen Yihong's Chinese Version—《中国人》 | 第34-36页 |
| Chapter Four Cultural Reconstruction of the Two Chinese Versions:A Comparative Study | 第36-57页 |
| ·Back-translation of Cultural Elements | 第36-50页 |
| ·Chinese Verses | 第36-40页 |
| ·Quotations from Classics | 第40-43页 |
| ·Chinese Proverbs | 第43-46页 |
| ·Chinese Customs | 第46-48页 |
| ·Kinship Terms | 第48-50页 |
| ·Merits and Demerits of Both Versions | 第50-53页 |
| ·Huang's Version | 第50-52页 |
| ·Hao & Shen's Version | 第52-53页 |
| ·Major Causes for the Failure to Reconstruct Chinese Culture | 第53-57页 |
| ·Translator's Inadequacies of Relevant Cultural Knowledge | 第53-55页 |
| ·Obscure Language in the Source Text | 第55-56页 |
| ·Translator's Deletion of the Original Information | 第56-57页 |
| Chapter Five Conclusion | 第57-59页 |
| ·Major Findings | 第57-58页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Research | 第58-59页 |
| Acknowledgement | 第59-60页 |
| Bibliography | 第60-64页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第64页 |