Acknowledgement | 第1-4页 |
Abstract in Chinese | 第4-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
Introduction | 第8-12页 |
Chapter One Translation and the Theory of Functional Equivalence (FE) | 第12-19页 |
I. Translation as a Way of Communication | 第12-15页 |
A. Translation as Transference of Message | 第12-13页 |
B. Translation as Reproduction of Message via Isomorphs | 第13-15页 |
II. Functional Equivalence: One of the Requirements in Translation | 第15-19页 |
A. Functional Equivalence in Nida's Comprehension | 第15-17页 |
B. Isomorphs in Target Language: the Way of Seeking FE in Translation | 第17-19页 |
Chapter Two Xu Yuanchong's Ideas on Translation and Nida's Theory of FE | 第19-27页 |
I. Beautifulization: Xu Yuanchong's Ideas on Translation | 第19-24页 |
A. The Three 'Beauties': Beauty in Sound, Form and Meaning | 第21-22页 |
B. Sanhua: Equalization, Generalization and Particularization | 第22-23页 |
C. Sanzhi: Comprehension, Appreciation and Admiration | 第23-24页 |
II. The Relationship between FE and Xu's Ideas on Translation | 第24-27页 |
A. The Weightiness of "Meaning" in Translating | 第25页 |
B. The Significance of the Response of the Receptor | 第25-27页 |
Chapter Three The Application of FE in Reproducing the Lyrical Quality of the Song-Ci in Xu Yuanchong's Translation | 第27-48页 |
I. The Characteristic of the Song-Ci—Expressing a Person's Innermost Feeling | 第27-30页 |
II. Applying FE in the English Version to Preserve the Lyrical Quality of the Song-Ci | 第30-48页 |
A. FE in Sound | 第31-36页 |
B. FE in Form | 第36-39页 |
C. FE in Meaning | 第39-48页 |
Conclusion | 第48-50页 |
Notes | 第50-54页 |
Bibliography | 第54-57页 |