首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

许渊冲英译宋词对情感传递的追求

Acknowledgement第1-4页
Abstract in Chinese第4-5页
Abstract第5-8页
Introduction第8-12页
Chapter One Translation and the Theory of Functional Equivalence (FE)第12-19页
 I. Translation as a Way of Communication第12-15页
  A. Translation as Transference of Message第12-13页
  B. Translation as Reproduction of Message via Isomorphs第13-15页
 II. Functional Equivalence: One of the Requirements in Translation第15-19页
  A. Functional Equivalence in Nida's Comprehension第15-17页
  B. Isomorphs in Target Language: the Way of Seeking FE in Translation第17-19页
Chapter Two Xu Yuanchong's Ideas on Translation and Nida's Theory of FE第19-27页
 I. Beautifulization: Xu Yuanchong's Ideas on Translation第19-24页
  A. The Three 'Beauties': Beauty in Sound, Form and Meaning第21-22页
  B. Sanhua: Equalization, Generalization and Particularization第22-23页
  C. Sanzhi: Comprehension, Appreciation and Admiration第23-24页
 II. The Relationship between FE and Xu's Ideas on Translation第24-27页
  A. The Weightiness of "Meaning" in Translating第25页
  B. The Significance of the Response of the Receptor第25-27页
Chapter Three The Application of FE in Reproducing the Lyrical Quality of the Song-Ci in Xu Yuanchong's Translation第27-48页
 I. The Characteristic of the Song-Ci—Expressing a Person's Innermost Feeling第27-30页
 II. Applying FE in the English Version to Preserve the Lyrical Quality of the Song-Ci第30-48页
  A. FE in Sound第31-36页
  B. FE in Form第36-39页
  C. FE in Meaning第39-48页
Conclusion第48-50页
Notes第50-54页
Bibliography第54-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:基于顾客价值管理构建21世纪企业的竞争优势
下一篇:模态识别在渡槽结构损伤检测中的应用研究