首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

十种《道德经》英译本的描述性研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-7页
Abstract in English第7-11页
1. Introduction第11-13页
2. Literature Review第13-18页
3. Essential Ideas of Descriptive Translation Studies第18-23页
   ·Background of DTS第18-20页
   ·Key ideas and essential breakthrough第20-23页
4. Description of the Source text and Presentation of the Ten English Versions第23-34页
   ·Tao Te Ching第23-25页
   ·Commentaries and Translations of TTC第25-28页
   ·Ten selected English versions第28-34页
5. Function-oriented and Product-oriented Description of the Ten TTs第34-72页
   ·Function-oriented and diachronic description of the ten TTs第35-47页
     ·Period of Christianization (1868-1905)第35-36页
     ·Period of western adaptation (1915-1973)第36-38页
     ·Period of plural interpretations (1973-)第38-40页
     ·Diachronic differences of micro decisions among the ten TTs第40-47页
   ·Product-oriented description of the ten TTs第47-64页
     ·Problems encountered by both Chinese and western translators第48-58页
     ·Major differences between the English versions produced by Chinese and western translators第58-64页
   ·Intertexuality第64-72页
     ·Intertexuality between the English versions第65-70页
     ·Intertexuality between English versions and relevant sources第70-72页
6. Conclusion第72-74页
Bibliography第74-77页
Appendix 1 Table of English Translations of Tao Te Ching (1868-2000)第77-83页
Appendix 2 Total number of the words in the ten selected English versions第83-84页
Appendix 3 High-frequency words of the ten selected English versions第84-85页
Appendix 4 An Online Database of 40 TTC English versions第85-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:反恐背景下的媒体角色及反思
下一篇:应用Struts框架的CRM系统开发