首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉设喻对比及其翻译对策

Introduction第1-9页
Chapter One The Chinese Image and the English Image第9-21页
 1.1 Basically Corresponding第9-12页
  1.1.1 Semantically Corresponding第10-11页
   1.1.1.1 Metaphors with similar conceptual meanings第10页
   1.1.1.2 Metaphors with similar connotative meanings第10-11页
  1.1.2 Pragmatically Corresponding第11-12页
 1.2 Partly Corresponding第12-14页
  1.2.1 Metaphors with partly corresponding connotative meanings第12-13页
  1.2.2 Metaphors with partly corresponding reflected meanings第13-14页
   1.2.2.1 The reflected meaning is shaped by particular cultural factors第14页
   1.2.2.2 Some words may arouse negative or impolite association第14页
   1.2.2.3 The reflected meaning is variable第14页
   1.2.2.4 Some words carry particular ethical values第14页
 1.3 Not corresponding第14-21页
  1.3.1 Metaphors containing idiomatic words and phrases第15-16页
  1.3.2 Metaphors concerning sensibilities第16-17页
  1.3.3 Metaphors with different collocations in the two languages第17-18页
   1.3.3.1 Collocations between Measure words and Nouns (MN)第18页
   1.3.3.2 Collocations between Modifiers and Modified (MrMd)第18页
  1.3.4 Metaphors with word transformation: Noun→Verb第18-21页
Chapter Two The Influences of Cultural Elements On Metaphors第21-35页
 2.1 Ecological and physical influences第21-23页
 2.2 Social influences第23-25页
 2.3  Linguistic Influences第25-28页
  2.3.1 Linguistic structures and lexical units第25-26页
  2.3.2 Usages第26-27页
  2.3.3 Semantic influences第27-28页
 2.4 Ideational Influences第28-35页
  2.4.1 Ideology第28-30页
  2.4.2 Religious Belief第30-31页
  2.4.3 Values and attitudes第31-35页
Chapter Three The Translation of Metaphors第35-60页
 3.1 What has been said about the translation of metaphors第35-36页
 3.2 The main principle in metaphor translation第36-39页
  3.2.1 Enlarging the cultural vision of the TL readers第37-38页
  3.2.2 Furthering the TL readers'understanding of the SL culture第38页
  3.2.3 Enriching the target language第38-39页
 3.3 The Sequential Model in Translation第39-41页
 3.4 The translation of metaphor第41-54页
  3.4.1 Literal translation第42-47页
  3.4.2 Free translation第47-54页
   3.4.2.1 Converting the metaphor to meaning第48-51页
   3.4.2.2 Replacing the SL image with an established TL image第51-53页
   3.4.2.3 Adding or omitting the metaphor第53-54页
 3.5 Notes第54-60页
  3.5.1 Catching the exact meaning of the source language metaphor第54-55页
  3.5.2 Choosing proper sense and style第55-57页
  3.5.3 Taking into account the TL reader's response第57-60页
Conclusion第60-63页
References第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:“火郁发之”法对胃粘膜急性损伤中攻击因子与保护因子调节作用的研究
下一篇:列车纵向动力学模型研究及小间隙车钩动力学性能分析