Introduction | 第1-9页 |
Chapter One The Chinese Image and the English Image | 第9-21页 |
1.1 Basically Corresponding | 第9-12页 |
1.1.1 Semantically Corresponding | 第10-11页 |
1.1.1.1 Metaphors with similar conceptual meanings | 第10页 |
1.1.1.2 Metaphors with similar connotative meanings | 第10-11页 |
1.1.2 Pragmatically Corresponding | 第11-12页 |
1.2 Partly Corresponding | 第12-14页 |
1.2.1 Metaphors with partly corresponding connotative meanings | 第12-13页 |
1.2.2 Metaphors with partly corresponding reflected meanings | 第13-14页 |
1.2.2.1 The reflected meaning is shaped by particular cultural factors | 第14页 |
1.2.2.2 Some words may arouse negative or impolite association | 第14页 |
1.2.2.3 The reflected meaning is variable | 第14页 |
1.2.2.4 Some words carry particular ethical values | 第14页 |
1.3 Not corresponding | 第14-21页 |
1.3.1 Metaphors containing idiomatic words and phrases | 第15-16页 |
1.3.2 Metaphors concerning sensibilities | 第16-17页 |
1.3.3 Metaphors with different collocations in the two languages | 第17-18页 |
1.3.3.1 Collocations between Measure words and Nouns (MN) | 第18页 |
1.3.3.2 Collocations between Modifiers and Modified (MrMd) | 第18页 |
1.3.4 Metaphors with word transformation: Noun→Verb | 第18-21页 |
Chapter Two The Influences of Cultural Elements On Metaphors | 第21-35页 |
2.1 Ecological and physical influences | 第21-23页 |
2.2 Social influences | 第23-25页 |
2.3 Linguistic Influences | 第25-28页 |
2.3.1 Linguistic structures and lexical units | 第25-26页 |
2.3.2 Usages | 第26-27页 |
2.3.3 Semantic influences | 第27-28页 |
2.4 Ideational Influences | 第28-35页 |
2.4.1 Ideology | 第28-30页 |
2.4.2 Religious Belief | 第30-31页 |
2.4.3 Values and attitudes | 第31-35页 |
Chapter Three The Translation of Metaphors | 第35-60页 |
3.1 What has been said about the translation of metaphors | 第35-36页 |
3.2 The main principle in metaphor translation | 第36-39页 |
3.2.1 Enlarging the cultural vision of the TL readers | 第37-38页 |
3.2.2 Furthering the TL readers'understanding of the SL culture | 第38页 |
3.2.3 Enriching the target language | 第38-39页 |
3.3 The Sequential Model in Translation | 第39-41页 |
3.4 The translation of metaphor | 第41-54页 |
3.4.1 Literal translation | 第42-47页 |
3.4.2 Free translation | 第47-54页 |
3.4.2.1 Converting the metaphor to meaning | 第48-51页 |
3.4.2.2 Replacing the SL image with an established TL image | 第51-53页 |
3.4.2.3 Adding or omitting the metaphor | 第53-54页 |
3.5 Notes | 第54-60页 |
3.5.1 Catching the exact meaning of the source language metaphor | 第54-55页 |
3.5.2 Choosing proper sense and style | 第55-57页 |
3.5.3 Taking into account the TL reader's response | 第57-60页 |
Conclusion | 第60-63页 |
References | 第63-64页 |