首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联顺应模式下的《雷雨》英译本分析

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
内容摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-13页
Chapter Two Survey of the Theoretical Basis of Relevance-Adaptation Model第13-30页
   ·Previous Studies on the Model of Communication第13-26页
     ·Code Model第13-15页
     ·Conversational Implicature Theory第15-18页
     ·Relevance Theory(RT)第18-22页
     ·The Adaptation Theory(AT)第22-26页
   ·The Framework of Relevance—Adaptation(RA) Model第26-30页
     ·Theoretical Basis of the New Model第26-27页
     ·Relevance Seeking and Dynamic-Adaptation Process第27-30页
Chapter Three Brief Introduction of Translating Process第30-43页
   ·Two Models of Translating Process第31-35页
     ·L(o|¨)rscher's Psycholinguistic Oriented Model第31-33页
     ·Bell's Information Processing Oriented Model第33-35页
   ·The Process of Literary Translation第35-37页
     ·Discourse-Interpreting Communicative Process(DICP)第36-37页
     ·Discourse-Producing Communicative Process(DPCP)第37页
   ·The Main Features of the Literary Translating Process第37-43页
     ·Relevancy第37-38页
     ·Indeterminateness第38-39页
     ·Variableness第39-40页
     ·Mediation第40-41页
     ·Adjustability第41-43页
Chapter Four Analysis of the Translating Process of Thunderstorm under Relevance—Adaptation Model第43-60页
   ·Authentic Translation Examples第44-51页
     ·Lexical Information第44-47页
     ·Logical Information第47-48页
     ·Encyclopedic Information第48-51页
   ·Unauthentic Translation Examples第51-60页
     ·Logical Information第53-57页
     ·Encyclopedic Information第57-60页
Chapter Five Conclusion第60-63页
References第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:我国大学英语教育功能定位反思
下一篇:英语动结结构的构式语法识解