首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化语境视角下的译者主体性--以《古诗十九首》为个案研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
1 Introduction第8-11页
   ·Research Background第8-9页
   ·Research Questions第9页
   ·Research Methodology第9-10页
   ·Significance of This Research第10-11页
2 Literature Review第11-25页
   ·On Nineteen Old Poems第11-14页
     ·The Content and Style of Nineteen Old Poems第11页
     ·The Status of Nineteen Old Poems in Chinese Literary History第11-12页
     ·English Versions of Nineteen Old Poems and the Translators第12-14页
     ·Reasons for Analyzing the English Versions of Nineteen Old Poems from the Perspective of the Cultural Context第14页
   ·On Translator第14-17页
     ·Traditional Status of the Translator第14-15页
     ·Contemporary Identity of the Translator第15-17页
   ·On Translator's Subjectivity第17-25页
     ·Definition of the Translator's Subjectivity第17-18页
     ·The Hermeneutic View of the Translator's Subjectivity第18-19页
     ·The Skopos Theory View of the Translator's Subjectivity第19-21页
     ·The Poly-system Theory View of the Translator's Subjectivity第21-22页
     ·The Deconstruction Theory View of the Translator's Subjectivity第22-25页
3 Analysis of the Translator's Subjectivity from the Perspective of the Cultural Context第25-30页
   ·Definition of the Cultural Context第25-26页
   ·Classification of the Cultural Context第26-27页
   ·The Relationship between the Translator's Subjectivity and the Cultural Context第27-30页
4 The Representation of the Translator's Subjectivity in the Translation of Nineteen Old Poems第30-48页
   ·Selection of the Source Texts第30-32页
   ·Selection of the Translation Strategies第32-43页
     ·Literal translation and Free translation第33-37页
     ·Foreignizaton and Domestication第37-43页
   ·Translator's Consciousness of the TL Culture and Readers第43-48页
5 Conclusion第48-50页
   ·Summary of the Major Findings of This Dissertation第48-49页
   ·Limitations of the Current Research and Recommendations for Further Research第49-50页
Bibliography第50-53页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第53-54页
ACKNOWLEDGEMENTS第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的英语否定前缀构词能力对比研究
下一篇:论语篇视点与英—汉新闻翻译中的信息传递