摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
1 Introduction | 第8-11页 |
·Research Background | 第8-9页 |
·Research Questions | 第9页 |
·Research Methodology | 第9-10页 |
·Significance of This Research | 第10-11页 |
2 Literature Review | 第11-25页 |
·On Nineteen Old Poems | 第11-14页 |
·The Content and Style of Nineteen Old Poems | 第11页 |
·The Status of Nineteen Old Poems in Chinese Literary History | 第11-12页 |
·English Versions of Nineteen Old Poems and the Translators | 第12-14页 |
·Reasons for Analyzing the English Versions of Nineteen Old Poems from the Perspective of the Cultural Context | 第14页 |
·On Translator | 第14-17页 |
·Traditional Status of the Translator | 第14-15页 |
·Contemporary Identity of the Translator | 第15-17页 |
·On Translator's Subjectivity | 第17-25页 |
·Definition of the Translator's Subjectivity | 第17-18页 |
·The Hermeneutic View of the Translator's Subjectivity | 第18-19页 |
·The Skopos Theory View of the Translator's Subjectivity | 第19-21页 |
·The Poly-system Theory View of the Translator's Subjectivity | 第21-22页 |
·The Deconstruction Theory View of the Translator's Subjectivity | 第22-25页 |
3 Analysis of the Translator's Subjectivity from the Perspective of the Cultural Context | 第25-30页 |
·Definition of the Cultural Context | 第25-26页 |
·Classification of the Cultural Context | 第26-27页 |
·The Relationship between the Translator's Subjectivity and the Cultural Context | 第27-30页 |
4 The Representation of the Translator's Subjectivity in the Translation of Nineteen Old Poems | 第30-48页 |
·Selection of the Source Texts | 第30-32页 |
·Selection of the Translation Strategies | 第32-43页 |
·Literal translation and Free translation | 第33-37页 |
·Foreignizaton and Domestication | 第37-43页 |
·Translator's Consciousness of the TL Culture and Readers | 第43-48页 |
5 Conclusion | 第48-50页 |
·Summary of the Major Findings of This Dissertation | 第48-49页 |
·Limitations of the Current Research and Recommendations for Further Research | 第49-50页 |
Bibliography | 第50-53页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第53-54页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第54-55页 |