汉俄惯用语对比研究
| 中文摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-10页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 选题研究的背景 | 第10页 |
| 选题研究的目的 | 第10页 |
| 本课题理论意义和现实意义 | 第10-11页 |
| 本课题研究方法 | 第11-12页 |
| 第1章 汉语和俄语中的熟语学 | 第12-16页 |
| ·汉语熟语概念的内涵和外延 | 第12-13页 |
| ·俄语熟语概念的内涵和外延 | 第13-16页 |
| 第2章 汉语和俄语惯用语所属的熟语类型 | 第16-22页 |
| ·惯用语所属的熟语类型 | 第16-17页 |
| ·汉语中惯用语和成语、歇后语,谚语、格言的区别 | 第17-19页 |
| ·和成语、歇后语的区别 | 第17-18页 |
| ·和谚语、格言的区别 | 第18-19页 |
| ·俄语中惯用语和俗语、谚语、成语的区别 | 第19-22页 |
| ·和俗语、谚语的区别 | 第19-20页 |
| ·与成语的区别 | 第20-22页 |
| 第3章 汉语和俄语惯用语的特点 | 第22-30页 |
| ·结构形式的多样性 | 第24-25页 |
| ·语义表达的形象性 | 第25-28页 |
| ·语义表达的口语性 | 第28-30页 |
| 第4章 汉语和俄语惯用语的分类 | 第30-36页 |
| ·汉语惯用语的分类 | 第30-32页 |
| ·俄语惯用语的分类 | 第32-33页 |
| ·研究惯用语的对象和性质 | 第33-34页 |
| ·研究惯用语的任务 | 第34-36页 |
| 第5章 汉俄习惯用语在互译时的处理 | 第36-47页 |
| ·阐述用“形象译形象”的互译原则 | 第36-37页 |
| ·“用形象译形象”的三大优势 | 第37页 |
| ·关于形象构成和文化差异的体现 | 第37-40页 |
| ·动物 | 第38页 |
| ·植物 | 第38页 |
| ·人体外貌 | 第38-39页 |
| ·日用实物 | 第39页 |
| ·自然景物 | 第39页 |
| ·语言文字 | 第39-40页 |
| ·关于形象构成的手段 | 第40-41页 |
| ·明喻 | 第40页 |
| ·隐喻 | 第40-41页 |
| ·矛盾法 | 第41页 |
| ·夸张 | 第41页 |
| ·翻译策略及举例 | 第41-47页 |
| ·形象对应的互译策略 | 第42-44页 |
| ·创造性互译的策略 | 第44-47页 |
| 第6章 结论 | 第47-50页 |
| 参考文献 | 第50-53页 |
| 致谢 | 第53页 |