汉俄惯用语对比研究
中文摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-10页 |
引言 | 第10-12页 |
选题研究的背景 | 第10页 |
选题研究的目的 | 第10页 |
本课题理论意义和现实意义 | 第10-11页 |
本课题研究方法 | 第11-12页 |
第1章 汉语和俄语中的熟语学 | 第12-16页 |
·汉语熟语概念的内涵和外延 | 第12-13页 |
·俄语熟语概念的内涵和外延 | 第13-16页 |
第2章 汉语和俄语惯用语所属的熟语类型 | 第16-22页 |
·惯用语所属的熟语类型 | 第16-17页 |
·汉语中惯用语和成语、歇后语,谚语、格言的区别 | 第17-19页 |
·和成语、歇后语的区别 | 第17-18页 |
·和谚语、格言的区别 | 第18-19页 |
·俄语中惯用语和俗语、谚语、成语的区别 | 第19-22页 |
·和俗语、谚语的区别 | 第19-20页 |
·与成语的区别 | 第20-22页 |
第3章 汉语和俄语惯用语的特点 | 第22-30页 |
·结构形式的多样性 | 第24-25页 |
·语义表达的形象性 | 第25-28页 |
·语义表达的口语性 | 第28-30页 |
第4章 汉语和俄语惯用语的分类 | 第30-36页 |
·汉语惯用语的分类 | 第30-32页 |
·俄语惯用语的分类 | 第32-33页 |
·研究惯用语的对象和性质 | 第33-34页 |
·研究惯用语的任务 | 第34-36页 |
第5章 汉俄习惯用语在互译时的处理 | 第36-47页 |
·阐述用“形象译形象”的互译原则 | 第36-37页 |
·“用形象译形象”的三大优势 | 第37页 |
·关于形象构成和文化差异的体现 | 第37-40页 |
·动物 | 第38页 |
·植物 | 第38页 |
·人体外貌 | 第38-39页 |
·日用实物 | 第39页 |
·自然景物 | 第39页 |
·语言文字 | 第39-40页 |
·关于形象构成的手段 | 第40-41页 |
·明喻 | 第40页 |
·隐喻 | 第40-41页 |
·矛盾法 | 第41页 |
·夸张 | 第41页 |
·翻译策略及举例 | 第41-47页 |
·形象对应的互译策略 | 第42-44页 |
·创造性互译的策略 | 第44-47页 |
第6章 结论 | 第47-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
致谢 | 第53页 |