| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter One Drama and Drama Translation | 第12-23页 |
| ·Different Definitions of Drama | 第12-13页 |
| ·Dual Nature of Drama | 第13-14页 |
| ·Features of Dramatic Text | 第14-15页 |
| ·Literature Review of Drama Translation Study | 第15-21页 |
| ·Drama Translation Study in the West | 第16-18页 |
| ·Drama Translation Study in China | 第18-21页 |
| ·Insufficiency of the Present Drama Translation Study | 第21-23页 |
| Chapter Two Overview of Skopostheorie | 第23-35页 |
| ·Formation and Development of Skopostheorie | 第23-29页 |
| ·Background of Skopostheorie | 第23-24页 |
| ·Katharina Reiss: Text Typology | 第24-26页 |
| ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie | 第26-27页 |
| ·Christiane Nord: Function plus Loyalty | 第27-29页 |
| ·Core of Skopostheorie | 第29-33页 |
| ·Skopos | 第29-30页 |
| ·Three Rules of Skopostheorie | 第30-31页 |
| ·Translation Brief and Adequacy | 第31-33页 |
| ·Applicability of Skopostheorie to Drama Translation | 第33-35页 |
| Chapter Three Introduction to Uncle Doggie’s Nirvana | 第35-49页 |
| ·Jin Yun and Uncle Doggie’s Nirvana | 第35-37页 |
| ·Features of the Language in Uncle Doggie’s Nirvana | 第37-49页 |
| ·The Use of Individualized Language | 第37-40页 |
| ·The Use of Concise and Humorous Language | 第40-42页 |
| ·The Richness in Common Sayings | 第42-49页 |
| ·The Use of Proverbs | 第43-44页 |
| ·The Use of Locutions | 第44-45页 |
| ·The Use of Two-part Allegorical Sayings | 第45-47页 |
| ·The Use of Popular Idioms | 第47-49页 |
| Chapter Four Case Study of the English Version of Uncle Doggie’s Nirvana | 第49-80页 |
| ·Ying Ruocheng and His Translation Skopos of Uncle Doggie’s Nirvana | 第49-51页 |
| ·Translation Brief of Uncle Doggie’s Nirvana | 第51-54页 |
| ·The Target Text Addressees | 第52页 |
| ·The Medium for Text Transmission and the Motive for the Text Production | 第52-53页 |
| ·The Prospective Time of Text Reception | 第53-54页 |
| ·Factors Serving the Fulfillment of the Translation Skopos | 第54-58页 |
| ·Intelligibility | 第54-55页 |
| ·Speakability | 第55-56页 |
| ·Individuality | 第56-57页 |
| ·Brevity | 第57-58页 |
| ·Translation Strategies and Methods in Fulfilling the Translation Skopos | 第58-80页 |
| ·Translation Strategies and Methods for Intelligibility | 第58-71页 |
| ·Change of the Cultural Images | 第58-60页 |
| ·Generalization and Clarification of Culture-specific Expressions | 第60-62页 |
| ·Borrowing Similar Expressions | 第62-65页 |
| ·Addition | 第65-67页 |
| ·Conversion of Measurement Units | 第67-68页 |
| ·Free Translation of Common Sayings | 第68-71页 |
| ·Translation Strategies and Methods for Speakability | 第71-74页 |
| ·The Use of Colloquial Language | 第71-72页 |
| ·The Use of Rhyme | 第72-74页 |
| ·Translation Strategies and Methods for Individuality | 第74-77页 |
| ·The Choice of Individualized Diction | 第74-75页 |
| ·The Use of Interjections | 第75-77页 |
| ·Translation Strategies and Methods for Brevity | 第77-80页 |
| ·The Use of Simple and Short Sentences | 第77-78页 |
| ·Omission | 第78-80页 |
| Conclusion | 第80-82页 |
| Bibliography | 第82-86页 |
| Acknowledgements | 第86-87页 |
| 研究生在校期间的科研成果 | 第87页 |