首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度看《狗儿爷涅槃》英译本

摘要第1-4页
Abstract第4-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Drama and Drama Translation第12-23页
   ·Different Definitions of Drama第12-13页
   ·Dual Nature of Drama第13-14页
   ·Features of Dramatic Text第14-15页
   ·Literature Review of Drama Translation Study第15-21页
     ·Drama Translation Study in the West第16-18页
     ·Drama Translation Study in China第18-21页
   ·Insufficiency of the Present Drama Translation Study第21-23页
Chapter Two Overview of Skopostheorie第23-35页
   ·Formation and Development of Skopostheorie第23-29页
     ·Background of Skopostheorie第23-24页
     ·Katharina Reiss: Text Typology第24-26页
     ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie第26-27页
     ·Christiane Nord: Function plus Loyalty第27-29页
   ·Core of Skopostheorie第29-33页
     ·Skopos第29-30页
     ·Three Rules of Skopostheorie第30-31页
     ·Translation Brief and Adequacy第31-33页
   ·Applicability of Skopostheorie to Drama Translation第33-35页
Chapter Three Introduction to Uncle Doggie’s Nirvana第35-49页
   ·Jin Yun and Uncle Doggie’s Nirvana第35-37页
   ·Features of the Language in Uncle Doggie’s Nirvana第37-49页
     ·The Use of Individualized Language第37-40页
     ·The Use of Concise and Humorous Language第40-42页
     ·The Richness in Common Sayings第42-49页
       ·The Use of Proverbs第43-44页
       ·The Use of Locutions第44-45页
       ·The Use of Two-part Allegorical Sayings第45-47页
       ·The Use of Popular Idioms第47-49页
Chapter Four Case Study of the English Version of Uncle Doggie’s Nirvana第49-80页
   ·Ying Ruocheng and His Translation Skopos of Uncle Doggie’s Nirvana第49-51页
   ·Translation Brief of Uncle Doggie’s Nirvana第51-54页
     ·The Target Text Addressees第52页
     ·The Medium for Text Transmission and the Motive for the Text Production第52-53页
     ·The Prospective Time of Text Reception第53-54页
   ·Factors Serving the Fulfillment of the Translation Skopos第54-58页
     ·Intelligibility第54-55页
     ·Speakability第55-56页
     ·Individuality第56-57页
     ·Brevity第57-58页
   ·Translation Strategies and Methods in Fulfilling the Translation Skopos第58-80页
     ·Translation Strategies and Methods for Intelligibility第58-71页
       ·Change of the Cultural Images第58-60页
       ·Generalization and Clarification of Culture-specific Expressions第60-62页
       ·Borrowing Similar Expressions第62-65页
       ·Addition第65-67页
       ·Conversion of Measurement Units第67-68页
       ·Free Translation of Common Sayings第68-71页
     ·Translation Strategies and Methods for Speakability第71-74页
       ·The Use of Colloquial Language第71-72页
       ·The Use of Rhyme第72-74页
     ·Translation Strategies and Methods for Individuality第74-77页
       ·The Choice of Individualized Diction第74-75页
       ·The Use of Interjections第75-77页
     ·Translation Strategies and Methods for Brevity第77-80页
       ·The Use of Simple and Short Sentences第77-78页
       ·Omission第78-80页
Conclusion第80-82页
Bibliography第82-86页
Acknowledgements第86-87页
研究生在校期间的科研成果第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:唐朝咏物诗英译中译者的审美移情
下一篇:从修辞的角度分析新闻英语语篇的劝说性