首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

许渊冲的诗歌翻译思想与中国古典诗词中叠词的翻译

ABSTRACT第1-8页
摘要第8-9页
ACKNOWLEDGEMENTS第9-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-15页
Chapter Two XU YUAN ZHONG'S LIFE, WORKS AND THEORIES第15-32页
   ·Xu Yuan Zhong's Life — Education and Career第15-16页
   ·Xu Yuan Zhong's Works第16-19页
   ·Xu Yuan Zhong's Translation Theories第19-23页
     ·The theory of "Translation is art"第20-21页
     ·The theory of "Three Beauties"第21-22页
     ·The theory of "Three Transformations"第22页
     ·The theory of "Three Understandings"第22-23页
   ·Aesthetics in Xu Yuan Zhong's Translation Theory第23-28页
     ·The definitions for aesthetics第24页
     ·The relationship between aesthetics and translation theory第24-26页
     ·Aesthetics in Xu Yuan Zhong's poetic translation theory第26-28页
   ·Comments on Xu Yuan Zhong's Translation Practice and Theories第28-32页
     ·Approval to Xu Yuan Zhong第28-29页
     ·Dispute on Xu Yuan Zhong第29-32页
Chapter Three A STUDY ON REDUPLICATION第32-46页
   ·Reduplication in English第33页
   ·Reduplication in Chinese第33-42页
     ·Definition for reduplication in Chinese第34页
     ·Forms of reduplication in Chinese第34-37页
     ·Function of reduplication in Chinese第37-42页
   ·The Present Study on Reduplication第42-45页
   ·Summary第45-46页
Chapter Four XU'S POETIC TRANSLATION THEORIES AND THE ENGLISH TRANSLATION OF RUDUPLICATION IN CHINESE CLASSICAL POETRY第46-77页
   ·The Theory of "Three beauties" and the English Translation of Reduplication第49-60页
     ·The application of "Beauty in Sense"第50-53页
     ·The application of "Beauty in Sound"第53-55页
     ·The application of "Beauty in Form"第55-60页
   ·The Theory of "Three Transformations" and the English Translation of Reduplication第60-65页
     ·The application of Generalization第61-62页
     ·The application of Equalization第62-63页
     ·The application of Particularization第63-65页
   ·The theory of "Three Understandings" and the English Translation of Reduplication第65-72页
     ·The application of "Three Understandings" in selected translations for Wooing and Wedding第66-69页
     ·The application of "Three Understandings" in selected translations for Green, Green Spreads the Bank-side Grass第69-72页
   ·Some Practical Methods for the English Translation of Reduplication in Chinese Classical Poetry第72-76页
     ·Methods based on the sound of reduplication第72-73页
     ·Methods based on the form of reduplication第73-74页
     ·Methods based on the meaning of reduplication第74-76页
   ·Summary第76-77页
CONCLUSION第77-79页
BIBLIOGRAPHY第79-85页
PAPER PUBLISHED(2006-2009)第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:跨文化交际中的文化差异及文化规约
下一篇:内蒙古宗教地名语言文化特征研究