首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从文学作品的对译看中日人称代词的对照--以《雪国》和《土门》为例

摘要第1-4页
要旨第4-6页
1 はじめに第6-7页
2 人称代名詞について第7-12页
   ·先行研究第7-12页
     ·日本語人称代名詞の先行研究第7-9页
     ·中国語の人称代名詞の先行研究第9-11页
     ·人称代名詞中日对照の先行研究第11-12页
3 『雪国』と叶渭渠の中国語訳の对照第12-21页
   ·人称代名詞で对訳するもの第12-14页
   ·ほかの品詞で对訳するもの第14-15页
   ·固有名詞を人称代名詞で对訳するもの第15页
   ·人称代名詞を添えたもの第15-20页
   ·纏め第20-21页
4 『土門』と吉田富夫の日本語訳の对照第21-34页
   ·人称代名詞で对訳するもの第21-26页
   ·人称代名詞の不訳第26页
   ·人称代名詞を固有名詞で对訳するもの第26-31页
   ·ほかの品詞を人称代名詞で对訳するもの第31-33页
   ·人称代名詞を添えたもの第33-34页
   ·纏め第34页
5 『雪国』と『土門』の人称代名詞使用頻度の对照第34-37页
   ·『雪国』と『土門』の人称代名詞の使用頻度の对照第34-36页
   ·纏め第36-37页
6 おわりに第37-40页
参考文献第40-41页
謝辞第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论的角度探讨萧乾自译作品中的文化缺省现象
下一篇:对表示渐进变化的复合助词的分析