| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract(in Chinese) | 第6-7页 |
| Abstract(in English) | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-18页 |
| ·Cultural Default | 第13-15页 |
| ·Cultural Default in Xiao Qian's Self-translated Works | 第15-16页 |
| ·Significance of the present study | 第16-18页 |
| Chapter Three Relevance Theory and Its Relevance to the Present Study | 第18-26页 |
| ·General introduction to Relevance Theory | 第18-19页 |
| ·The basic elements of Relevance Theory | 第19-24页 |
| ·Cognitive Environment | 第19-20页 |
| ·Optimal Relevance | 第20-22页 |
| ·Communicative Clues | 第22页 |
| ·Secondary Communication Situations | 第22-23页 |
| ·Explicature and Implicature | 第23-24页 |
| ·Relevance of the Relevance Theory to the present study | 第24-26页 |
| Chapter Four A Relevance-theoretic Study of Cultural Default in Xiao Qian's Self-translated Works | 第26-42页 |
| ·Cognitive Environment and Xiao's General strategies on Cultural Default | 第26-29页 |
| ·Optimal Relevance applied to Cultural Default in Xiao's Self-translation | 第29-35页 |
| ·Optimal Relevance and Cultural Default related to Historical Culture | 第29-31页 |
| ·Optimal Relevance and Cultural Default related to Social Culture | 第31-32页 |
| ·Optimal Relevance and Cultural Default related to Custom Culture | 第32-34页 |
| ·Optimal Relevance and Cultural Default related to Allusion | 第34-35页 |
| ·Communicative Clues and the translation of proper names in Xiao's Self-translated Works | 第35-39页 |
| ·Communicative Clues and the translation of Temporal Terms | 第35-37页 |
| ·Communicative Clues and the translation of Measurement Terms | 第37-38页 |
| ·Communicative Clues and the translation of Administration Terms | 第38-39页 |
| ·Making intentions and expectations meet in his Self-translated Works | 第39-42页 |
| Chapter Five Conclusion | 第42-44页 |
| Endnotes | 第44-45页 |
| Works Cited | 第45-46页 |