首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化语境中的文学名著复译--以《名利场》两个中译本为例

致谢第1-5页
中文摘要第5-6页
英文摘要第6-10页
绪论第10-12页
第一章 文学翻译与文学复译第12-16页
     ·复译的定义第12-13页
     ·文学翻译与复译第13-14页
     ·复译及《名利场》研究近况第14-16页
第二章 文化转向与改写理论第16-21页
     ·翻译研究中的文化转向第16-17页
     ·“改写”理论的整合第17-21页
       ·意识形态第18-19页
       ·诗学第19-20页
       ·赞助人第20-21页
第三章 文化语境第21-38页
     ·五十年代的文化语境第21-29页
       ·意识形态第21-24页
       ·诗学第24-27页
       ·赞助人第27-29页
     ·二十世纪末的文化语境第29-38页
       ·意识形态第29-32页
       ·诗学第32-35页
       ·赞助人第35-38页
第四章 实例分析第38-53页
     ·名利观和《名利场》第38-40页
     ·章节题目与回目第40-42页
     ·人名的归化与异化第42-46页
     ·文化心态与西方文化典故的翻译第46-49页
     ·汉语的欧化和翻译语言第49-53页
第五章 总结第53-56页
Endnotes第56-58页
参考资料第58-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:琴歌交融 相和而声--论钢琴艺术指导与声乐表演的和谐共生关系
下一篇:不同的任务前准备时间对中国大学英语学习者记叙文写作的影响