| 致谢 | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| 英文摘要 | 第6-10页 |
| 绪论 | 第10-12页 |
| 第一章 文学翻译与文学复译 | 第12-16页 |
| ·复译的定义 | 第12-13页 |
| ·文学翻译与复译 | 第13-14页 |
| ·复译及《名利场》研究近况 | 第14-16页 |
| 第二章 文化转向与改写理论 | 第16-21页 |
| ·翻译研究中的文化转向 | 第16-17页 |
| ·“改写”理论的整合 | 第17-21页 |
| ·意识形态 | 第18-19页 |
| ·诗学 | 第19-20页 |
| ·赞助人 | 第20-21页 |
| 第三章 文化语境 | 第21-38页 |
| ·五十年代的文化语境 | 第21-29页 |
| ·意识形态 | 第21-24页 |
| ·诗学 | 第24-27页 |
| ·赞助人 | 第27-29页 |
| ·二十世纪末的文化语境 | 第29-38页 |
| ·意识形态 | 第29-32页 |
| ·诗学 | 第32-35页 |
| ·赞助人 | 第35-38页 |
| 第四章 实例分析 | 第38-53页 |
| ·名利观和《名利场》 | 第38-40页 |
| ·章节题目与回目 | 第40-42页 |
| ·人名的归化与异化 | 第42-46页 |
| ·文化心态与西方文化典故的翻译 | 第46-49页 |
| ·汉语的欧化和翻译语言 | 第49-53页 |
| 第五章 总结 | 第53-56页 |
| Endnotes | 第56-58页 |
| 参考资料 | 第58-61页 |