首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--蒙古语论文

蒙古学生学蒙语“用让格”对应的相关汉语介词习得偏误

中文摘要第8-10页
ABSTRACT第10-11页
第一章 绪论第12-21页
    1.1 选题意义第12-14页
    1.2 研究方法第14-15页
    1.3 研究重点及难点第15页
        1.3.1 研究重点第15页
        1.3.2 研究难点第15页
    1.4 研究综述第15-21页
        1.4.1 蒙古国关于汉语介词与蒙古语名词“格”的对比研究现状第15-17页
        1.4.2 中国汉语介词相关研究综述第17-21页
第二章 蒙古语“用让格”与其相对应的汉语介词对比第21-35页
    2.1 现代汉语介词特点概要第21-22页
        2.1.1 介词概说第21页
        2.1.2 介词的分类第21-22页
        2.1.3 介词的语法功能第22页
    2.2 与蒙语“用让格”相关汉语介词的语法特点第22-28页
    2.3 蒙语“用让格”系统第28-31页
        2.3.1 蒙古语名词格的范畴第28-30页
        2.3.2 现代蒙古语“用让格”第30-31页
    2.4 蒙古语“用让格”与其对应的汉语介词的对比分析第31-35页
        2.4.1 汉语介词与蒙古语“用让格”之间的关系第32页
        2.4.2 汉语介词和蒙古语“用让格”之间的异同第32-35页
第三章 蒙古学生习得“用让格”汉语介词时出现的偏误形式及其原因第35-48页
    3.1 偏误来源分析第36-37页
        3.1.1 从蒙古学生的纸质材料中搜集的偏误语料分析第36页
        3.1.2 问卷调查情况第36-37页
    3.2 蒙古学生习得“用让格”对应的汉语介词偏误类型第37-45页
        3.2.1 遗漏偏误第38-40页
        3.2.2 误加偏误第40-41页
        3.2.3 误代偏误第41-43页
        3.2.4 错序偏误第43-45页
    3.3 蒙古国学生习得“用让格”对应介词的偏误原因第45-48页
        3.3.1 两种语言的本质差异第45页
        3.3.2 蒙古语里“用让格”在形式上的简单化和语义上的复杂化第45-46页
        3.3.3 汉语介词本身的离散性与多义性第46页
        3.3.4 “母语负迁移”的影响第46页
        3.3.5 教学及教材方面的原因第46-47页
        3.3.6 学习者自身的因素第47-48页
第四章 蒙语“用让格”对应的汉语介词教学对策建议第48-50页
    4.1 对研究者的建议第48页
    4.2 对教材编写的建议第48-49页
    4.3 在教师、教学方面的建议第49-50页
结语第50-52页
附录第52-58页
参考文献第58-60页
致谢第60-61页
学位论文评阅及答辩情况表第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:往复式压缩机运行可靠性研究
下一篇:蒙古汉语学习词典调查与研究--以《汉蒙词典》为例