| 摘要 | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter 1 Project Description | 第8-11页 |
| 1.1 Introduction to the Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Requirements of the Project | 第9页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter 2 Preparations for the Project | 第11-22页 |
| 2.1 Analysis of the Linguistic Features of the Source Text | 第11-14页 |
| 2.1.1 Lexical Features | 第12-13页 |
| 2.1.2 Syntactical Features | 第13-14页 |
| 2.1.3 Textual Features | 第14页 |
| 2.2 Searching and Reading of Parallel Texts and Reference Materials | 第14-18页 |
| 2.3 Teamwork | 第18-19页 |
| 2.4 Difficulties in Translation | 第19-22页 |
| Chapter 3 Peter Newmark’s Translation Theory | 第22-26页 |
| 3.1 The Functions of Text | 第22-23页 |
| 3.2 Translation Methods | 第23-26页 |
| 3.2.1 Semantic Translation | 第24页 |
| 3.2.2 Communicative Translation | 第24-26页 |
| Chapter 4 Case Studies | 第26-42页 |
| 4.1 At Lexical Level | 第26-32页 |
| 4.1.1 Translation of Military Words | 第26-28页 |
| 4.1.2 Translation of Attitude-Loaded Words | 第28-30页 |
| 4.1.3 Translation of Other Kind of Words | 第30-32页 |
| 4.2 At Syntactical Level | 第32-37页 |
| 4.2.1 Translation of Long and Difficult Sentences | 第32-35页 |
| 4.2.2 Translation of Clauses | 第35-37页 |
| 4.3 At Textual Level | 第37-42页 |
| 4.3.1 Cohesion | 第37-39页 |
| 4.3.2 Coherence | 第39-42页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第42-47页 |
| 5.1 Summary of the Translation Project | 第42-45页 |
| 5.1.1 Difficulties and Solutions | 第42-43页 |
| 5.1.2 Reflections | 第43-45页 |
| 5.1.3 Enlightenment | 第45页 |
| 5.2 Limitations of the Study and Suggestions | 第45-47页 |
| References | 第47-49页 |
| Appendix 1 | 第49-88页 |
| Appendix 2 | 第88-89页 |
| Acknowledgements | 第89-90页 |