首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《第十届中美战略核动态对话》(节选)汉译实践报告

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Project Description第8-11页
    1.1 Introduction to the Project第8页
    1.2 Significance of the Project第8-9页
    1.3 Requirements of the Project第9页
    1.4 Structure of the Report第9-11页
Chapter 2 Preparations for the Project第11-22页
    2.1 Analysis of the Linguistic Features of the Source Text第11-14页
        2.1.1 Lexical Features第12-13页
        2.1.2 Syntactical Features第13-14页
        2.1.3 Textual Features第14页
    2.2 Searching and Reading of Parallel Texts and Reference Materials第14-18页
    2.3 Teamwork第18-19页
    2.4 Difficulties in Translation第19-22页
Chapter 3 Peter Newmark’s Translation Theory第22-26页
    3.1 The Functions of Text第22-23页
    3.2 Translation Methods第23-26页
        3.2.1 Semantic Translation第24页
        3.2.2 Communicative Translation第24-26页
Chapter 4 Case Studies第26-42页
    4.1 At Lexical Level第26-32页
        4.1.1 Translation of Military Words第26-28页
        4.1.2 Translation of Attitude-Loaded Words第28-30页
        4.1.3 Translation of Other Kind of Words第30-32页
    4.2 At Syntactical Level第32-37页
        4.2.1 Translation of Long and Difficult Sentences第32-35页
        4.2.2 Translation of Clauses第35-37页
    4.3 At Textual Level第37-42页
        4.3.1 Cohesion第37-39页
        4.3.2 Coherence第39-42页
Chapter 5 Conclusion第42-47页
    5.1 Summary of the Translation Project第42-45页
        5.1.1 Difficulties and Solutions第42-43页
        5.1.2 Reflections第43-45页
        5.1.3 Enlightenment第45页
    5.2 Limitations of the Study and Suggestions第45-47页
References第47-49页
Appendix 1第49-88页
Appendix 2第88-89页
Acknowledgements第89-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:高职院校英语分层教学效果提升的策略研究--以Q职业大学为例
下一篇:批评话语分析视角下《纸牌屋》中男主人公弗兰克的身份建构