首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

PACTE翻译能力模式和译本质量评估--以《老人与海》的翻译为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第10页
    1.3 Research Methodology and Questions第10-11页
    1.4 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-24页
    2.1 Studies on the Translation of The Old Man and the Sea第13-15页
    2.2 Studies on Translation Competence at Home and Abroad第15-20页
        2.2.1 Studies on Translation Competence at Home第15-17页
        2.2.2 Studies on Translation Competence Abroad第17-20页
    2.3 Studies on PACTE's Translation Competence Model第20-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-30页
    3.1 PACTE's Translation Competence Model第24-26页
    3.2 Application of PACTE's Translation Competence Model第26-30页
Chapter Four A Comparative Study of the Three Chinese Versions of the Work第30-56页
    4.1 A Brief Introduction to The Old Man and the Sea and Its Three Chinese Versions第30-31页
    4.2 Analyses Based on PACTE's Translation Competence Model第31-53页
        4.2.1 Lack of Instrumental Sub-competence第32-40页
        4.2.2 Lack of Knowledge of Translation Sub-competence第40-43页
        4.2.3 Lack of Other Sub-competences第43-53页
    4.3 Results and Discussion第53-56页
Chapter Five Conclusion第56-59页
    5.1 Findings of the Study第56-58页
    5.2 Limitations of the Study第58-59页
Works Cited第59-65页
发表论文情况说明第65-66页
Acknowledgements第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:新型氨基糖苷类抗生素普拉佐米星合成工艺的研究
下一篇:创伤视角下的普里莫·莱维作品研究