| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Descriptions of the translating task | 第10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 The information of the authors of the original text | 第10-11页 |
| 1.2 The introduction of translating text | 第11-12页 |
| 1.3 The significance of translating project | 第12-13页 |
| Chapter Two Translation process | 第13-20页 |
| 2.1 Preparation before translation | 第13页 |
| 2.2 Intensive reading of the source text | 第13-15页 |
| 2.3 Analysis of the type of the original text | 第15-16页 |
| 2.4 The confirmation of the theory of translation | 第16-18页 |
| 2.5 The first draft and the obstacles in the process of translation | 第18页 |
| 2.6 Shelved translation | 第18-19页 |
| 2.7 Revision of the translation | 第19页 |
| 2.8 Final proofreading and polishing | 第19页 |
| 2.9 Final draft | 第19-20页 |
| Chapter Three Case study based on the equivalence theory | 第20-28页 |
| 3.1 Translation of vocabulary based on the equivalence theory | 第20-23页 |
| 3.1.1 Translation of synonyms based on the form equivalence theory | 第20-21页 |
| 3.1.2 Conversion of part of speech based on functional equivalence | 第21-22页 |
| 3.1.3 Amplification and omission of words based on functional equivalence | 第22-23页 |
| 3.2 Translation of sentence based on the functional equivalence | 第23-25页 |
| 3.2.1 Sequential method based on the equivalence theory | 第23-24页 |
| 3.2.2 Sequence adjustment of sentence based on the equivalence theory | 第24-25页 |
| 3.3 Translation of text based on the equivalence theory | 第25-28页 |
| Chapter Four Conclusion | 第28-29页 |
| Bibliography | 第29-30页 |
| AppendixⅠ The Original Text | 第30-65页 |
| Appendix Ⅱ The Translation Text | 第65-95页 |