| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction | 第6-8页 |
| 1.1 Significance of the Report | 第6-7页 |
| 1.2 Structure of the Report | 第7-8页 |
| Chapter Two Project Survey | 第8-12页 |
| 2.1 Background and Contents of the Project | 第8页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第8-10页 |
| 2.3 Guiding Theory | 第10-11页 |
| 2.4 Translation Process | 第11-12页 |
| 2.4.1 Review of the source text | 第11页 |
| 2.4.2 Translation tools | 第11页 |
| 2.4.3 Proofreading | 第11-12页 |
| Chapter Three Major Issues and Difficulties, Analysis of the Causes | 第12-18页 |
| 3.1 Difficulties and Analysis of the Causes at the Lexical Level | 第12-14页 |
| 3.1.1 Translation of Polysemous words | 第12-13页 |
| 3.1.2 Nonminalization Phenomenon | 第13页 |
| 3.1.3 Translation of Technical Terms | 第13-14页 |
| 3.2 Difficulties and Analysis of the Causes at the Syntactical Level | 第14-16页 |
| 3.2.1 Translation of Passive Sentences | 第14-15页 |
| 3.2.2 Translation of Long English Sentences | 第15-16页 |
| 3.3 Difficulties and Analysis of the Causes at the Discourse Level | 第16-18页 |
| 3.3.1 Dealing with Cohesion | 第16-17页 |
| 3.3.2 Adjusting Discourse Structure | 第17-18页 |
| Chapter Four Solutions | 第18-27页 |
| 4.1 Solutions to Translation at the Lexical Level | 第18-22页 |
| 4.1.1 Contextual Understanding | 第18-19页 |
| 4.1.2 Conversion of Part of Speech | 第19-20页 |
| 4.1.3 Amplification and Annotation | 第20-22页 |
| 4.2 Solutions to Translation at the Syntactical Level | 第22-24页 |
| 4.2.1 Conversion of Sentence Patterns | 第22-23页 |
| 4.2.2 Three-step Method | 第23-24页 |
| 4.3 Solutions to Translation at the Discourse Level | 第24-27页 |
| 4.3.1 Overt Cohesion to Covert Cohesion | 第24-25页 |
| 4.3.2 Discourse Reconstruction | 第25-27页 |
| Chapter Five Conclusion, Recommendations and Limitations | 第27-30页 |
| 5.1 Conclusion | 第27-28页 |
| 5.2 Recommendations and Limitations | 第28-30页 |
| Bibliography | 第30-33页 |
| Acknowledgements | 第33-34页 |
| Appendix An Unequal World | 第34-61页 |