首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Research Motivation and Objective第9-10页
    1.3 Research Question第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-19页
    2.1 The Studies on Translator’s Subjectivity第11-17页
        2.1.1 The study on translator’s subjectivity abroad第12-14页
        2.1.2 The studies on translator’s subjectivity at home第14-17页
    2.2 Previous Studies on the Translation of Sheng Si Pi Lao第17-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-29页
    3.1 A Brief Introduction of Hermeneutics第19-21页
    3.2 Important Items第21-23页
        3.2.1The fusion of horizon第21-22页
        3.2.2 Prejudice第22-23页
    3.3 Gorger Steiner’s Fourfold Translation第23-29页
        3.3.1 Understanding is translation第23-24页
        3.3.2 Trust第24-25页
        3.3.3 Aggression第25-26页
        3.3.4 Incorporation第26页
        3.3.5 Compensation第26-29页
Chapter Four The Embodiment of Howard Goldblatt’s Subjectivity in the English Version of ShengSi Pi Lao第29-67页
    4.1 Mo Yan and Sheng Si Pi Lao第29-31页
    4.2 A Brief Introduction of Howard Goldblatt第31-32页
    4.3 Analyses of Translator’s Subjectivity in Light of Steiner’s Hermeneutic Motion Theory第32-67页
        4.3.1 Trust第32-39页
        4.3.2 Aggression第39-51页
        4.3.3 Import第51-62页
        4.3.4 Compensation第62-67页
Chapter Five Conclusion第67-73页
    5.1 Main Findings第67-69页
    5.2 Limitations第69页
    5.3 The Enlightment of Translator’s Subjectivity on Literary Translation第69-73页
        5.3.1 Translator and writer第69-70页
        5.3.2 Translation is the mediation between creation and loyalty第70-73页
Bibliography第73-77页
攻读学位期间发表的学术论文目录第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下《红高粱家族》(第一章)英译实践报告
下一篇:酪氨酸激酶表皮生长因子受体抑制剂的生物活性的构效关系研究