《牛津口述史手册》(第30章)翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-30页 |
汉语译文 | 第30-44页 |
翻译报告 | 第44-62页 |
前言 | 第44页 |
一、翻译任务描述 | 第44-46页 |
1.1 翻译任务来源 | 第44-45页 |
1.2 翻译文本简述 | 第45页 |
1.3 翻译项目背景与译文需求 | 第45-46页 |
二、翻译过程 | 第46-49页 |
2.1 译前准备 | 第46-47页 |
2.1.1 理论准备——目的论 | 第46-47页 |
2.1.2 翻译工具的选用 | 第47页 |
2.2 翻译初稿 | 第47-48页 |
2.3 修改稿 | 第48页 |
2.4 译后校对(定稿) | 第48-49页 |
三、翻译案例分析 | 第49-58页 |
3.1 长难句的处理方式 | 第49-51页 |
3.2 语序调换 | 第51-54页 |
3.3 语态转换 | 第54-55页 |
3.4 词性转换 | 第55页 |
3.5 词语的精炼 | 第55-58页 |
四、翻译实践总结 | 第58-59页 |
4.1 理论指导的重要性 | 第58页 |
4.2 译者应具备的素质和责任 | 第58-59页 |
4.2.1 坚实的语言功底 | 第58-59页 |
4.2.2 百科全书式的“杂学”知识 | 第59页 |
4.2.3 拥有深厚的文化底蕴 | 第59页 |
4.2.4 网络运用能力 | 第59页 |
五、结语 | 第59-62页 |
参考文献 | 第62-63页 |