首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牛津口述史手册》(第30章)翻译报告

Acknowledgements第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
英语原文第10-30页
汉语译文第30-44页
翻译报告第44-62页
    前言第44页
    一、翻译任务描述第44-46页
        1.1 翻译任务来源第44-45页
        1.2 翻译文本简述第45页
        1.3 翻译项目背景与译文需求第45-46页
    二、翻译过程第46-49页
        2.1 译前准备第46-47页
            2.1.1 理论准备——目的论第46-47页
            2.1.2 翻译工具的选用第47页
        2.2 翻译初稿第47-48页
        2.3 修改稿第48页
        2.4 译后校对(定稿)第48-49页
    三、翻译案例分析第49-58页
        3.1 长难句的处理方式第49-51页
        3.2 语序调换第51-54页
        3.3 语态转换第54-55页
        3.4 词性转换第55页
        3.5 词语的精炼第55-58页
    四、翻译实践总结第58-59页
        4.1 理论指导的重要性第58页
        4.2 译者应具备的素质和责任第58-59页
            4.2.1 坚实的语言功底第58-59页
            4.2.2 百科全书式的“杂学”知识第59页
            4.2.3 拥有深厚的文化底蕴第59页
            4.2.4 网络运用能力第59页
    五、结语第59-62页
参考文献第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:非银行金融机构发展与中小企业筹资的市场契合研究
下一篇:私募股权投资对企业营运能力的影响研究--以我国创业板上市中高新技术企业为例