摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Research Objectives | 第9页 |
1.3 Research Significance | 第9-11页 |
Chapter 2 Source Text Introduction | 第11-13页 |
2.1 Main Content of the Text | 第11页 |
2.2 Linguistic Style of the Text | 第11-13页 |
Chapter 3 Process Description | 第13-17页 |
3.1 Preparations before the Translation | 第13页 |
3.2 Proofreading after the Translation | 第13-14页 |
3.3 Guiding Theory | 第14-17页 |
3.3.1 A Brief Introduction to Reception Theory | 第14-15页 |
3.3.2 Enlightenment for Children’s Literature Translation | 第15-17页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第17-27页 |
4.1 Translation Principle Based on“Horizon of Expectation” | 第17-21页 |
4.1.1 Readability at Lexical Level | 第17-20页 |
4.1.2 Readability at Syntactical Level | 第20-21页 |
4.2 Translation Principle Based on“Role of Readers” | 第21-27页 |
4.2.1 Interestingness at Lexical Level | 第21-23页 |
4.2.2 Interestingness at Syntactical Level | 第23-27页 |
Chapter 5 Conclusion | 第27-29页 |
5.1 Translation Experience | 第27页 |
5.2 Limitations of the Research | 第27-29页 |
Acknowledgements | 第29-30页 |
References | 第30-31页 |
Appendix 1 A Questionnaire about the Translation of the Title | 第31-32页 |
Appendix 2 The Original Text of Fairest | 第32-78页 |
Appendix 3 The Target Text of Fairest | 第78-119页 |
Research Results Obtained During the Study for Master Degree | 第119-120页 |